こんにちは。
会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。
改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。
まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。
そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。
そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 00:03:57に投稿されました
Good day.
Thank you for telling me more about the company. I am very sympathetic.
Again, they are wonderful wristwatches. Please let us popularize them in Japan.
First of all, we would promote them by carrying out priority sales by crowdfunding.
Then after the funding is over, let us order from you the number of sales we obtained there.
Therefore, at the very beginning, let us order a number of wristwatches as samples to be used for photographs etc.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for telling me more about the company. I am very sympathetic.
Again, they are wonderful wristwatches. Please let us popularize them in Japan.
First of all, we would promote them by carrying out priority sales by crowdfunding.
Then after the funding is over, let us order from you the number of sales we obtained there.
Therefore, at the very beginning, let us order a number of wristwatches as samples to be used for photographs etc.
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 00:00:42に投稿されました
Thank you for explaining about the company! I concur with you very much. Once again, since the watch is so great do let us promote the product in Japan.
First we will promote by performing the advanced sales in the cloud funding. And the sales quantity we gain there let us please and order after the funding is over.
For doing so, we would like to order a couple of watches as a simple used for photo shooting etc.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
First we will promote by performing the advanced sales in the cloud funding. And the sales quantity we gain there let us please and order after the funding is over.
For doing so, we would like to order a couple of watches as a simple used for photo shooting etc.
また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。
「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。
kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。
条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。
良いお返事を待っています。
TAKAKO
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 00:08:59に投稿されました
Also, there is only one condition in order to do crowdfunding in Makuake, and that is, it is necessary that you recognize us as the sole distributor while it is on display.
Makuake's rule is the product should not be sold elsewhere during the funding period.
Please understand that sites such as kickstarter and Indiegogo have the same rule.
That is the only condition. The application, the page creation, the other fees involved, everything will be shouldered by us so you don't have to worry.
Hoping for your favorable response.
TAKAKO
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Makuake's rule is the product should not be sold elsewhere during the funding period.
Please understand that sites such as kickstarter and Indiegogo have the same rule.
That is the only condition. The application, the page creation, the other fees involved, everything will be shouldered by us so you don't have to worry.
Hoping for your favorable response.
TAKAKO
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 00:06:44に投稿されました
Also please be aware that the cloud funding ‘Makuake’ Has one condition. During the development you need to allow us to sell the products exclusively.
Under the ‘Makuake’ rules, Any items sold their mustn’t be sold elsewhere during the funding. The same goes with kickstarter and Indiegogo, so your kind understanding is appreciated.
That is the only condition. Please rest assured that all the fees for the application, page creation, implementation will be covered at my end.
Looking forward to your reply,
TAKAKO
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Under the ‘Makuake’ rules, Any items sold their mustn’t be sold elsewhere during the funding. The same goes with kickstarter and Indiegogo, so your kind understanding is appreciated.
That is the only condition. Please rest assured that all the fees for the application, page creation, implementation will be covered at my end.
Looking forward to your reply,
TAKAKO