[日本語から英語への翻訳依頼] はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん tearz さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/05 11:57:16 閲覧 1688回
残り時間: 終了

はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/05 11:59:48に投稿されました
Yes. I have confirmed the photo of the label. It is indeed my address in Japan. I don't know why, but the name of the different city, Yamanashi, is written after Tokyo, but I think the delivery should be OK because ZIP code and others are right. I am sorry for having bothered you a lot. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/05 11:59:39に投稿されました
Yes, I have checked the photo of the label. It is sure my Japanese address. Although there is a name of a city, Yamanashi, after Tokyo, its post code and others are right, and so it will reach me. I am sorry for this inconvenience. I look forward to the item. Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/05 11:59:53に投稿されました
Yes. I checked a picture of the label. I am sure that it is my address in Japan. Name of the city different from Yamanashi is listed after Tokyo. It will arrive since zip code and other items are correct. I am sorry to have asked you a favor. I am looking forward to receiving the item. Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/05 11:59:26に投稿されました
Yes, I confirmed the labelled picture. It is certainly my address in Japan. For no reason, a town name Yamanashi is mentioned after Tokyo, the zip code and else are correct so it should be fine. Thanks for your time. Looking forward to the arrival of the merchandise. Thank you,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/05 12:00:13に投稿されました
Yes, I have checked the photo of label shortly. It sure is my address in Japan .I don't know reason why Yamanashi, which is wrong one just coming after TOKYO, but all others are correct. It will be no problem at all deliver for me.
I am terribly sorry to put you any trouble.
I am looking forward to.
Thank you !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。