私は幼い頃、集中力がなく多動で大変周囲を困らせる子供でした。両親は楽観的だったようですが祖父母が私をとても心配して、私にピアノを与えました。最初はピアノの前に3分と座っていられなかったのですが、歌ったり演奏したり次第に音楽を楽しむことが出来るようになるにつれ、集中力が身に付いてきました。今も何か大切な事に取り組む時はBGMは欠かせないですし、仕事中も集中している時ほど頭の中では音楽が鳴っています。
When I was young, I used to be a problem troubling people around me for being attention dificit and hyperactive. Although my parents appeared to be optimistic, I was a major concern for my grandparent so they bought me a piano.I couldn't barely sit in front of it more than 3 minutes, but my capability to sustain my concentration had improved as I started enjoying singing and playing piano along the way. I never work on something important without playing a BGM, and the more focused at work the lounder a music is playing in my head.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
1. Thanks for attaching the estimate table.Product name: OOOPlease advise the wholesale price for the above item. Is this item not sold at the wholesale price?2. I understand the condition you proposed.Product name: OOOI would like to order more than 10 pcs of the above item. Is the shipping for the US or Japan free?3. Thank you for your reply to my email.Product name: OOOWe are considering to purchase the above item. If you have a wholesale price table, would you please email it as an attachment?
本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。Cについては本日の提出が難しそうな状況です。来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。
Since this business transaction includes products other than A, it will take time for us to see if it can be arranged at our end. We are the manufacturer for product B, so we need to find an affiliating company for products other than that. One thing I would like to ask you is if it is possible to exclude products other than A from the scope of arrangement in the event such arrangement for those other than A becomes difficult for us as the worst possible scenario?As for C, the submission today is unlikely to happen. We will do our very best to make it happen at the earliest.
次回の船積みも弊社を起用していただけますか?ご指摘いただいた内容は、都度改善していきます。不満点等ございましたら何なりと申し付けください。
Would you do business with us again for the next shipping opportunity?We will ensure to make changes for the areas of improvements you pointed out.Please feel free to let us know if any.
今後の目標としては、日本ではまだ販売されていない、高品質の商品を取りそろえたセレクトショップを展開していきたいと考えています。売上実績昨年12月のAmazon売り上げレポートです。売上金額 32.073.556円総代理店実績中国の音響機材メーカーのMOSKY社の商品を日本Amazonで 総代理店として販売し、売れ筋ランキング1位を獲得する事が出来ました。所在地情報営業時間】10:00~17:00定休日 日曜/祝祭日店舗責任者
For the future target, we are thinking of developing a select shop with high quality items which are not introduced to Japan.The actual sales resultThis is the sales report of Amazon last DecemberRevenue amount 32, 073, 556 yenSole agency's actual sales resultWe have sold the products of MOSKY, a Chinese sound device manufacturer at Amazon Japan, and market in the first place of the hot sales ranking. Location informationBusiness hours: 10:00- 17:00Holidays: Sunday/public holidaysStore point of contact
会社概要Tokyo Atlasは2015年より事業を開始しました。事業内容としては小売業者への卸事業、オンラインショップでの小売事業の2点です。創業時には、健康食品、化粧品等の販売に特化した事業を展開していました。特に、製品品質の高い商品の開発をしている企業と手を組み、顧客満足度を第一に考え事業をしてきました。2018年後半より、輸入事業にも力を入れ、より顧客満足度の高い商品を揃えていきたいと考えています。
Corporate overviewTokyo Atlas launched its business since 2015.The content of its business includes the wholesale business with retail stores and online retail business.We used to develop businesses specialising healthy food and cosmetics when it was first launched. Especially, we have aligned with companies developing high quality products to do our business by prioritizing the customer satisfaction.Since the latter half of 2018, we have been focusing on export business, and would like to line up high quality products to attain even higher customer satisfaction.
大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。
It is a famous wholesaler in Osaka that can sell to those speciality stores. Please propose the lowest possible price as I am not going to charge you for the fees. Where can I find the items you wish to sell? I propose these two companies only for the stock list. I sure will respond to your questions, so may I get in touch with you via email? A pre-line order has been placed already, so it is difficult to place an order this time. And I still have lots of stocks because the delivery for the previous order was late. Although the same part number, does it mean that the product spec will change?
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
Regarding the PKG design update, since the photo of the model currently used for the PKG design is a bit too grown up in proportion to the expected product buyer's segment specified by the height change and WALMART PB team, I understand that the modification is in progress with a model in the age for the target segment to see themselves in him/her. As T2 and TI are looking at the same direction, T2 will not perform the PKG design update for the NYTF show. We leave the creation of more attractive product design up to the US team.
300社のマスメディアに向けたアプローチ とインフルエンサーによるマーケテイングクラウドファンディングの実施は、現在日本のメディアも非常に関心を示しています。クラウドファンディングの開始に合わせ、300のメディアに対しプレスリリースを配信し、各種メディアに対し掲載のチャンスを探ります。具体的なメディアは新聞・TV・ラジオステーション・大手ITメディアそして、音楽関連の雑誌社ですそして、ニューガジェットに対して頻繁に紹介をしているユーチューバーからORBAの紹介動画を配信します
The approach for 300 medias and the marketing by the influencersCurrently the Japanese media is expressing an extraordinary interest in the crowdfunding. Upon starting the crowdfunding, a press release will be distributed to them in order to seek for a chance to post it on the respective medias.Those specific medias are newspapers, TV, radio stations, major IT medias and music magazine companies. And an introductory movie of ORBA will be distributed from the YouTuber who frequently posts an introduction for the new gadget.
こんにちは。商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、あなたはすべての損失を被ることになります。私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。荷物の値段が非常に高額なためです。荷物を3つずつ、2つに分けて、1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?
Hello, My PayPal buyer protection is available in case of damage, but you will suffer from all the loss. I am hoping to continue purchasing from you, so it is best for both of us to buy the insurance.If I were to ship them altogether, the customs process will be very complicated.It is because the cost for the luggage is extremely expensive. Why don't we split them and send the second package the day after the first one is shipped?
この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。私が新品として販売している商品は全て新品です。商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。
I heard that someone filed a formal complaint that a new item I sold could be used. All the items I sell as brand new are genuinely new.Although I do not know the details since the item is not with me, I am assuming that the complaint was due to a possible scratch dent or damage on the external package which ended up as being determined as used.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
In order to eliminate such complaints, I have been striving to manage the inventory, confirme the condition of those new items, and inspect to see if there are any damages upon shipping in order to provide a thorough packing. From now on, I will ensure to be more careful when I do the above processes. What I am planning to do in the future is to double check the quality and ship with a packing method durable enough to survive during the overseas shipping.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
Regarding the price accepted at the previous order placement, would you let us proceed with the order without your confirmation? We coordinate the retail price in proportion to the market status. Would you like us to confirm the price with you upon each order placement? Many companies purchase this brand cheaper than us. If the price were to be changed at each time after the order placement, they they don't want to continue the business with us in the future. Despite the brands which order needs to be placed, renegotiating on the pricing has been taking too much time and effort.
ベンズアルデヒドを試薬としてMFに規格を記載すること等について、御社のご希望通りの内容でMFを変更することになりました。ただ、「軽微変更届」の届け出が必要なので、添付の書類にBさんのサインを頂き、返送いただけますか?①原薬等登録原簿軽微変更届書「軽微変更届」の表紙です。具体的な変更内容は、先日お送りした「MF変更」になります。➁宣誓書下記の内容が書かれています。「このたび提出いたしました軽微変更届出に記載した変更は,適切なバリデーション,変更管理を実施したことを宣誓します。」
Following your request, pertaining to matters such as describing the standards of benzaldehyde on MF as a reagent, we have come to modify the MF as follows. However the submission of “Notification of minor changes” is required, would you please have B sign on the attached document and return it to me?1. Notification of minor changes to drug substance registration registryIt is the cover page of "Notification of minor changes". Please refer to the "MF modification" which was sent to you the other day for the specific content of the change.2. OathIt descrives the following details: "I swear that the changes described in the minor change notification submitted this time have been properly validated and managed."
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Things I am going to take care of are the following, correct?1. Add a description on the overview section of your doll I introduce as "the works of the wonderful reborn doll artist called Victoria" in the page (with author's signature)2. Send the screen capture of the said description (of a page) above.Please advise if they are okay.
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We haven't received an order from the client, but we are thinking about going ahead and place an order. However, since we'd like to set the delivery schedule in May-June timeframe, would it be possible for you to store the order at your end until May and ship when we ask you so? If this is okay, we will place an order within the next few days.
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thanks for reaching out to me. My apologies for not having replied to you.As I went over the past history, I did not receive a message from you concerning O.I am sorry to trouble you, so would you please advice what the matter was about?Was there anything wrong with the merchandise?--If you haven't received it yet, I believe you are probably right that we have mistakenly failed to add the item in the shipping.May we please ship the item with a tracking service at the earliest?
臆病な人間アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家がたまたま不動産屋だっただけの話不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ
A coward manHe would always described himself as an "office worker" in the occupation section of a questionnaire. Real estate broker, business owner, or managing director was never the case.It was nothing but a shame to describe self as a managing director of a business entity with no employee.He had no confidence in this job which was succeeded from his parents.This is a story of myself being a looser who left a design and construction company less than a year after graduated from an art college and spent the rest of his life goofing around while hopping from one part-time job to another whose parents happened to run a real estate business.After all, it was a typical family business with no other employees, and
はじめまして!私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
Greetings!I am ▲▲, I run a website called OO in Japan.I would love to introduce your Instagram, Website, Twitter and posts in the World Toipic by all means.If you grant me to do so, I would love to use your image.
また、もし可能であればあなたと、あなたの愛犬のプロフィールを教えていただけらたら幸いです。※もし開示が難しい様であれば教えていただかなくても大丈夫です。いいお返事をお待ちしております。敬具②こんにちは!日本webサイト〇〇といいます。是非あなたとあなたの犬のことをご紹介させて下さい。いいお返事お待ちしております。敬具
Also, if it is all possile, I would love to have your and your lovely dog's profiles.*No worries if it is difficult to disclose it.Looking forward to hearing good news from you.Best Regards, 2. Greetings!This is Japanese site called OO. We would love to introduce you and your dog by all means.Looking forward to hearing from you soon.Best Regards,