Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。 我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2020/02/14 17:35:14 閲覧 1986回
残り時間: 終了

本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。
我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。
1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、
A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。

Cについては本日の提出が難しそうな状況です。
来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。










sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/14 17:41:02に投稿されました
As an item other than A is included in this negotiation, it takes time to consider if our company can arrange it. As we are the manufacturer of B, we have to look for a cooperating company for the item other than that.
We would like to ask one point. If it is difficult for us to arrange other than A, would you exclude the item other than A from the scope of arrangement?
As for C, it is difficult for us to submit today.
We are thinking of handling it as soon as possible to submit it in the beginning of next week.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/14 17:42:53に投稿されました
Since this business transaction includes products other than A, it will take time for us to see if it can be arranged at our end. We are the manufacturer for product B, so we need to find an affiliating company for products other than that. One thing I would like to ask you is if it is possible to exclude products other than A from the scope of arrangement in the event such arrangement for those other than A becomes difficult for us as the worst possible scenario?

As for C, the submission today is unlikely to happen. We will do our very best to make it happen at the earliest.
tearz
tearz- 5年弱前
We will do our very best to make it happen at the earliest. --> We will do our very best to make it happen at the earliest nest week.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/14 17:47:06に投稿されました
This deal includes the products other than A, we may take time for consideration, whether we are able to arrange them or not.
As we are a manufacture of producing B, other than this, we have to look for an affiliated firm to cooperate with.
One thing I will make sure is that if the arrangement other than A might be difficult, could you exclude them from arrangement scope other than A?
About C, it might be difficult to submit today.
We will be working hard for being able to submit it early next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。