"商品の誤配送誠に申し訳ありません。直ちに返金処理をいたしますので後ほどご確認ください。間違って届いた商品は返品不要ですので、そのままお使いください。お客様には弊社から連絡し対応いたします。お手数ですが、間違って届いた明細の写真を送っていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。"商品を再発送するか、返金処理をいたしますのでどちらがご希望かご連絡ください。返金ご希望の場合、先に返金処理をいたしますので、その後商品を弊社までご返送ください。
Nous sommes très désolé pour avoir expédié le mauvais article.Nous allons immédiatement émettre un remboursement, s'il vous plaît afin de confirmer plus tard.Le mauvais article que vous avez reçu n'est pas nécessaire d'être retourné, donc s'il vous plaît garder.Nous vous contacter pour plus de procédure.Nous sommes désolés de vous déranger, mais pourriez-vous me envoyer l'image de la déclaration du mauvais article, s'il vous plaît?Merci.S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous voulez que nous réexpédier l'article ou vous délivrer un remboursement.Si vous souhaitez recevoir un remboursement, s'il vous plaît embarquer de retour l'article pour nous après que nous vous remettrons le remboursement en premier.
題名 商品が到着致しました。注文番号◯◯◯◯の商品が無事に到着致しました。この度は誠にありがとうございました。別件でお問い合わせをお願いしたいのですが、(商品名)のサイズ別の単価を教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Objet: Article reçuJ'ai reçu l'article en toute sécurité avec le numéro de commande ◯◯◯◯. Merci beaucoup pour votre service.Comme une question séparée, voici une autre enquête pour vous. Est-ce que vous me dire le prix par unité de (商品 名) par la taille, s'il vous plaît?Merci et cordialement.
0様弊社では各国の関税を調べる事は出来ません。キャンセルをしますか?お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。お客様の荷物は7/24に配達しましたが、不在だったため持ち帰られており、現在保管中とのことです。担当の郵便局にお問い合わせください。
Cher M. / Mme 0,Nous sommes incapables d'enquêter sur la tarrif des pays respectifs.Est-ce que vous souhaitez annuler votre commande?Avant l'expédition, nous vous avons envoyé une notification par e-mail vous demandant de payer le tarif s'elle se produit, cependant, puisque nous n'avons reçu votre réponse, nous avons expédié l'article comme est. S'il vous plaît confirmer l'e-mail que vous nous avons envoyé daté le 9 Juillet.Comme un cas particulier, nous vous rembourser le tarif.Il est dit que votre article a été livré à 7/24, mais est retourné au bureau de la société de livraison à cause de votre absense, et il est actuellement conservés auprès à leur extrémité.
新品です。日本の製品です。日本から発送いたします。VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。配送は特定の理由で遅れる場合があります。店舗併売の為、完売している可能性があります。発送はEMSまたはePacketでお送りします。なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。当店はサービスの向上に努めてまいります。ありがとうございます。
L'article est flambant neuf.Il est fabriqué au Japon.Elle sera livrée en provenance du Japon.TVA et tarifaire doivent être couverts par vous.Expédition peut retarder l'objet d'une certaine raison.Comme l'article est vendu à un magasin de brique et mortel, il pourrait être vendu.L'objet sera expédié via EMS ou ePacket.S'il vous plaît être conscient, si l'achat est un appareil électronique, vous devrez peut-être acheter un convertisseur sur l'utilisation du produit.Nous allons continuer à améliorer le service à la clientèle.Merci.
この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。追跡番号をご確認下さい。すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。
Mes sincères excuses pour le désagrément qui a été causé à vous.L'un des points qui était censé être expédiés à vous a été livré à la mauvaise client. Nous avons trouvé ce sur que le client nous a contacté aujourd'hui réclamant "un mauvais article a été livré."La cause de cela est dû à une description simple erreur par notre personnel.Du point concerné expédié par erreur est "○○.""△△" devrait être livré à vous dans les prochains jours.S'il vous plaît vérifier la nuber de suivi.Autant que nous tenons à expédier le nouvel élément plus tôt, nous sommes sortis de l'inventaire malheureusement.
メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、商品が発送不可との事です。楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。
Comme nous avons confirmé avec le fabricant, malheureusement, le produit est en rupture de stock à la fin de le fabricant, et il ne sera pas jusqu'au 20 Février qu'ils peuvent expédier l'article.Considérant combien vous étiez impatient de l'article, nous nous sentons tellement désolé pour de vrai.En signe de nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît accepter € 10 Amazon de cartes-cadeaux.Comment aimeriez-vous nous de gérer cette situation à partir de maintenant?Est-ce que vous souhaiteriez avoir € 145 pour les frais de l'article qui vous est remboursé?Ou est-ce que vous voulez que nous expédier l'article à vous dans le courrier express dès que l'article arrive ici?Dans ce cas, s'il vous plaît être conscient du calendrier de livraison prévu pour ce produit sera au début de Mars.
新しいイラストを投稿いたしました!このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!私はこれらも”TOHO Project”のイラスト描いて、投稿して行きます。”TOHO Project”の世界観を楽しんでください!ご購入ありがとうございました。『いいね』たくさん頂戴しありがとうございます。新しいイラスト集をECショップに追加いたしました。
Une nouvelle illustration a été posté!C'est une illustration du "Projet TOHO," l'un des célèbre la culture Otaku du Japon!Je serai le dessin et l'affichage de ces illustrations "TOHO projet."S'il vous plaît profiter de la perspective sur une vision du monde!Nous vous remercions de votre achat.Nous apprécions recevoir autant de "J'aime."Nouvelle collection d'art a été ajouté à la boutique CE.
こんにちわ。日本のイラストレータのXXと申します。私が去年作ったイラスト集であるYYを日本のECショップで販売をしています。このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!イラスト集は2つあります。1)東方紅魔郷のキャラクターのイラスト集2)TOHO project旧作のキャラクターのメイド服イラスト集同人ショップでの購入方法と私のイラスト集のURLです。購入してみください!
Bonjour, je suis XX, un illustrateur japonais.YY, la collection d'art que j'ai publié l'an dernier est vendu à une boutique e-commerce japonais.Voici une illustration "TOHO projet", l'un des bien connu de la culture Otaku du Japon.Il y a deux collections d'art:1) Personnages illustration du mode de réalisation de la Scarlet Devil2) Française bonne illustration des œuvres plus anciennes de projet TOHOVoici la méthode de l'achat à la boutique Dojin et l'URL pour mes œuvres d'art.S'il vous plaît de les acheter!
注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。以前と違うアドレスからメールを送信しております。注文番号〇〇〇〇の支払い手続きが完了致しました。一週間程度で指定の口座に反映されると思います。もし可能でしたら発送後にご一報頂けますと助かります。どうぞよろしくお願いします。
Numéro de commande 〇〇〇〇: le processus de paiement a été complété.Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.Sincères salutations,
問い合わせありがとうます。商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますがヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますがどういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?
Merci pour le contact.Je comprends que vous voulez que je déclare les frais de l'article inférieur au montant réel sur la fiche d'expédition au moment de l'expédition.Je ne peux pas le faire parce que les douanes européennes est très stricte et il serait reconnu comme un acte de contrebande.En France, le tarif doit être payé pour la douane française et un enregistrement pour la déclaration d'impôt appelé TVA est nécessaire. Je ne suis pas en mesure de payer la taxe parce que je ne ai pas un enregistrement de la TVA maintenant.Si vous souhaitez pour une transaction à long terme, je considérerais la demande d'enregistrement de la TVA. ce genre d'articles pour combien de quantité (par mois) vous prévoyez?
このたびはお買い上げ誠にありがとうございます。お客様の商品の出荷情報は以下のとおりです。商品はまもなく到着するものと思われますので今しばらくお待ちください。12月19日 国際交換局から発送
Merci de l'achat avec nous.S'il vous plaît trouver les informations ci-dessous d'expédition pour votre article. Il sera livré avant longtemps, et votre patience est appréciée.19 décembre: l'article a été expédié du bureau d'échange
初めまして。私は日本の時計修理業者ですフランス語がわからないため翻訳家に依頼をしてこの文章を作成しました。貴方が販売されているETE955.414 6Hが私の顧客の腕時計の修理に必要です。日本に発送していただけるとの事ですが、あなたの商品ページの設定では日本に発送出来ないようになっているます。お手数ですが、私が購入出来るようにページの設定を変更していただけませんか?また、送料と納期を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。お返事ありがとうございます購入させていただきます
Enchante. Je suis un réparateur de montres japonais.Comme je ne comprends pas le français, je écris cela avec l'aide d'un traducteur français.Montre la réparation de mon client nécessite ETE955.414 6H que vous vendez.Je comprends son expédition pour le Japon est possible, mais cette option ne est pas disponible sur votre page de produit. Je suis désolé de vous déranger, mais pourriez-vous s'il vous plaît changer la mise en page afin que je puisse passer une commande?Aussi, s'il vous plaît aviser le frais de transport et délais d'exécution.Cordialement.Merci pour votre réponse.Je vais l'acheter.
クリスマスシーズンは大変込み合います。お客様の要望には応えようと思いますが、希望の期日には応えられない可能性もあります。日本から発送するため、速達でも5-8日はかかります。それを踏まえたうえでご注文ください。
Noël sera très occupé. Nous ferons de notre mieux pour répondre à votre demande, mais votre date demandée ne peuvent être remplies. Il faudrait 5-8 jours pour expédier du Japon par exprès. Si vous souhaitez commander, s'il vous plaît être conscient de cela.
こんにちは。以前に返送された商品が届きました。アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されているとのことです。結論から言いますと、再度購入していただくしか方法がありません。こちらの商品は非常に人気が高く、常に値段の相場が激しい商品になっております。現時点での値段でよければ、再度ご購入ください。いやならキャンセルでお願いいたします。返金処理させていただきます。返事をお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Bonjour, J'ai reçu un article qui a été renvoyé dans le passé. Selon Amazon, l'échange de renseignements personnels dans une transaction telles que les informations de compte bancaire est interdite. Pour couper court de l'histoire, il n'est pas possible mais placer un ordre nouveau. Depuis ce point est très populaire, son prix de marché fluctue sur une base constante. Si le prix actuel est d'accord avec vous, s'il vous plaît acheter à nouveau. Ou s'il vous plaît annuler votre commande. Je vais vous donner un remboursement. En attente de votre réponse. Cordialement.
こんにちは。先日は、商品をご購入いただき有難うございました。あなたに送った商品が日本に送り返されてしまいました。再度発送して良いでしょうか?または、注文をキャンセルする場合は全額返金いたします。お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。よろしくお願いいたします。ご連絡有難うございます。返信が遅くなり大変申し訳ございません。請求書をお送りいたします。ご確認下さい。
Bonjour, Merci de l'achat avec nous l'autre jour. Malheureusement, l'article que je vous ai envoyé a été retourné au Japon. Puis-je réexpédier le produit? Ou, si vous souhaitez annuler votre commande, je vais vous délivrer un remboursement complet. Nous sommes désolés de vous déranger, mais votre réponse est appréciée. Merci et cordialement,Merci pour le contact. Toutes mes excuses pour la réponse tardive. Voici la facture. Veuillez s'il vous plaît confirmer.
お買い上げありがとうございます。こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあなたからキャンセルをして頂けますか?お手数ですがよろしくお願いします。
Je vous remercie de votre achat avec nous. Ce produit est vendu comme un cadre seul. Le puzzule n'est pas inclus. Peut-être que vous avez tort de passer une commande? Si ce n'est pas nécessaire, s'il vous plaît annuler la commande de votre part d'ici la fin de la journée? Cordialement.
ペイパルで支払いがしたいのですが、できません。どのように支払いをしたら良いか指示をして下さい。私は日本に住んでいて、支払いが難しいので、最も簡単なペイパルで請求頂けるのが最良です。
Je veux régler un paiement via PayPal, mais je ne peux pas le faire. Veuillez conseille comment je peux faire un paiement. J'habite au Japon et depuis le paiement n'est pas facile, il serait le meilleur si vous pouviez me faire parvenir une facture via Paypal, qui est le moyen le plus facile de paiement.
XX様ご連絡ありがとうございます[XX] ユーザーサポートですiPhoneアプリ [XX] をお使いいただき、ありがとうございますご質問の件ですが、新しいデバイスにデータを引き継ぐには、古いデバイスでバックアップを取得し、それを新しいデバイスで復元する必要があります[Album Photo Facile] を使い始めてアルバムを作成した後、バックアップを取得されているかどうかご確認くださいバックアップと復元についての詳しい操作はこちらを参考にどうぞXXよろしくお願いいたします
M. / Mme xx Merci de nous contacter. C'est [XX] le support aux utilisateurs. Merci pour votre aide notre application iPhone [du XX]. En ce qui concerne votre question, de reporter les données vers le nouveau dispositif, vous devez obtenir la sauvegarde de l'ancien appareil, puis le restaurer sur le nouveau dispositif. Après avoir créé un album avec [Photo album Facile], s'il vous plaît confirmer afin que la sauvegarde est obtenu. S'il vous plaît vérifier ici pour plus de détails sur la sauvegarde et la restauration. XX CDL
誠に申し訳ないです。sal便での発送となるため、追跡番号がなく商品の配達状況を確認することができません。実際当該配送方法を使用した場合7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが長い時間止められてしまう可能性が御座います。明日までというところであれば全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。
Je suis désolé. Depuis l'article sera embarqué par l'intermédiaire de SAL, il y aura pas de numéro de suivi qui s'y rattachent pour confirmer son statut d'expédition. En fait, si vous utilisez la méthode d'expédition applicable, il faudrait 7 à 14 jours avant l'arrivée, mais il ya une possibilité que cela pourrait prendre plus de temps pour être suspendu. Si vous souhaitez obtenir fait d'ici demain, je voudrais émettre un remboursement complet. Comment voulez-vous me gérer votre situation?
メッセージありがとうございます。商品については海外配送ですので時間がかかります。もし商品が届くのが待てないのであれば返金させていただきます。よろしくお願いします。
Je vous remercie pour le message. En ce qui concerne votre article, il faudra du temps parce que c'est une expédition outre-mer. Si vous ne pouvez pas attendre son arrivée, nous vous ferons parvenir un remboursement. Cordialement.