Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持してきた事です。
我々はあなたの商品を情熱を掛けて日本に広めたい

初めのメールでお伝えさせて頂きました通り、日本の葬送文化や供養の形が変化してきており、墓を持たずに自宅に遺骨を置いて供養したり、墓も所有しているが、手元にも骨壺を置いて個人を身近に感じたいという人々が急速に増加してきています
もちろん墓の中に収める骨壺に拘る人もいます

翻訳

Our strengths derive from our high-quality research ability, import experiences with a varieties of merchandises, and our 100% attainment and sustainability with the customer satisfaction in the Japanese market, which is said to be one of the toughest in the world. With all our passion, we would love to introduce your merchandise in Japan.

As per explained in my first email, Japanese trend of the funeral and its memorial services in terms of cultural aspect has been changing. As a result, there is the rapid increase of population who wish to keep their family ashes with them and continue the memorial service at home rather than owning the family grave, and/or to keep the family cinerary urn near them to feel the spirit of those who passed away. And of course there are others who are more particular about the cinerary urn to keep in the grave, too.