#arcusご連絡ありがとうございます。もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。TP7HDeの到着については了解しました。お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。#共通今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。初代RBZ Driver,fairway wood
#arcusThank you for your message.It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.Acknowledged about the arrival of TP7HDe.Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.#CommonThe following Tour Issue models are privalent in Japan.Kindly let me know if you get them.The first generation RBZ Driver, fairway wood.
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?メッセージありがとうございます。ロシアへの配送についてはEMSでの配送予定のため関税などに引っかからなければ遅くても10日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.We are sorry about what is going on. We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?Thank you for your message.Shipment for Russia, since it will be arranged via EMS, should be delivered in 10 days or so at the latest if it was not inspected at the customs.Thank you.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for your message. We are sorry to inform you that your ordered item was shipped to the wrong address.We will re-ship your item via EMS ASAP. If you did not receive the re-shipped item within 10 days after re-shipment, we will issue you a full refund. Sorry for the inconvenience caused, and thank you for your kind understanding.Thank you for your message.We are sorry but we have not been able to issue you the refund since we have not received the returned item.If the item is on its way back, your refund will be issued at the same time of its receipt.
skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出来る人を頼みます。費用は私が支払います。Koryはお金いりません。三者通話になりますが、それでお話をしたいと思います。よろしいですか?skype ID というものを取得できたら私に教えてください。よろしくお願いします。Koryに都合の良い時間帯にお話をしましょう!娘さんとご主人様にご迷惑にならない時にお話ししましょう!
Skype is available for free calls between skype IDs, so you may chat with people abroad. I wanted to chat with Kory one time, but I do not speak English. I would like you to arrange someone who speaks Japanese. I will pay for the expense. Kory needn't pay for anything. It will be a three-way chat, and I hope it is okay with you. Please let me know once you obtained your skype ID, thank you. Let's pick the right time at Kory's convenience for it. It'd be best to chat when it does not bother your family.
弊社の担当者から次のような回答ありました。Sさんがパースを訪問されてA社のCさん、Dさんと打合せをした際、Sさんからは「本件は持ち帰り、関係部署の意見を確認して回答する」と伝えたのみで、先方の要請を承認してはいないとのことでした。Cさんにその旨回答してください。それに加え、貴方の言うとおり、契約は両者のサインにより締結されない限り無効だと思いますので、その点もCさんに伝えて頂けますと幸いです。
Our representative sent me the following reply. When S had a meeting with A, C, and D in Perth, S simply replied that "this matter would be brought back to the office for review and its response will be given after confirming the respective departments' opinions." Therefore he has not accepted the other party's request. Kindly let C know so.In addition, as you say, this agreement shall not be effective unless otherwise signed by both parties. So I would appreciate if you could notify C with this regard.
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。この際は改めて商品を再送させて頂きました。商品についてはご返品ください。小形包装物 SAL便でご返送ください。よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。
Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.Please know your item has been re-shipped.So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.Sorry to bother you.Kind regards.
メッセージありがとうございます。商品については1年間保証がついております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品がまだ届いていませんか?誠にもうしわけございません。商品は再送させて頂きました。メッセージありがとうございます。商品がまだ届いていませんか?すいません。こちらで再配送させて頂きます。追跡番号については書き換えを行わせてもらいます。
Thank you for your message.The item comes with 1 year warranty.Best regards.Thank you for your message.So you have not received the item as of yet.We are sorry about the inconvenience.Your item has been re-shipped.Thank you for your message.So you have not received the item as of yet?We are sorry about the inconvenience.We will re-arrange the shipment for you.Please know your tracking number will be revised.
お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
I appreciate your kind investigation in the midst of your busyness. This brings me joy from the bottom of my heart. I have no idea with regard to the painting of those silicon baby dolls. So first I would like to take a look at the paint on B that Kory is currently working prior to making my purchase decision for Emma. Would this be okay with you? Also kindly advise the total amount including those fees for kits, shipping, handling charge for Kory, and the like?
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
If there are any other sales requisites for Japan, I will get back to you.Is the item listed on this url of your website available for manufacturing? If possible kindly advise the reselling price.As for selling LOBAGS in Japan, I am planning to come up with its websites and leaflets. May I use those photo of yours posted on your website and facebook account?Regarding the wallet, the price list says to order "minimum 10 units". Could I just order 1pc as a sample order?
大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。再発防止のためにチェック強化の対策をします。ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。感謝いたします。
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.Kind reagrds.
この度はご購入有り難うございます。商品にはご満足頂けましたでしょうか?ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。Fは私達のビジネスにとって非常に重要です。もし商品に問題がありましたら、まずはMでご連絡下さい。私達は問題が解決するために全力を尽くします。また全ての商品に14日間の返品保証がありますのでご安心下さい。決してNFを送信されないようにお願い致します。Wを希望する場合は、下記Mまでご連絡下さい。W担当者よりご連絡させて頂きます。貴方様の次回のご購入お待ちしております!
Thank you for shopping with us.Hope you are satisfied with our item.Kindly give us PJ if you are satisfied.F means a lot to our business.If you noticed anything wrong with your item, please get back to us through M first.We will strive to resolve your issue.Please know our entire items is covered with return insurance which is good for 14 days from the date of purchase.Please never submit NF for sure.We will have W get back to you accordingly,We look forward to doing the business with you again soon!
.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。梱包はしっかりとして発送をお願い致します。.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.- Could you please look for other Dutch antiques?
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
Should you wish to purchase Japanese products, please check the interchangeability. Some of those used items (NES, Gameboy and those old cartridge games in particular) may not come with attachments such as package, instruction manual, special gift, etc. It will take approximately 10 business days from the date of shipment. Or it may take longer when the shipping destination is outside Canada. When your item is inspected at the customs, its expenses will have to be covered at your end. Please contact us in the case of not receiving the item after 2 weeks of the shipping date as it may be involved with a delivery issue.
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it.Hence therefore I have the following proposals for you:1. Choose one of those in good condition from the below url.Note: Since the damaged item works still though broken, so please accept it as a gift from me.2. Cancel your order.--The whetstone with item# 48 is very expensive even in Japan.If it were brand new, it could cost over $2,000.When I tested to whet a blade it worked fine.
本日修理業者より、MCINTOSH C32プリアンプについて連絡がありました。音が出ない理由は、内部の基盤同士をつないでいる、特殊ケーブルが腐食してしまっているためでした。錆びも非常に多く、修理をする場合高額になる可能性が高いとのことです。2013年にサービス済みとのことなので落札したのですが。残念です。ただなおさないと使用できませんので修理はします。一部ご返金いただけますか?300ドル希望します。修理代の一部とさせてください。またPAYPALにて話を進めさせていただきます。
We have received an inquiry from our repairer regarding MCINTOSH C32 preampliphier. They found out that the reason of no sound is due to the corrosion of the specific cable that connects those internal boards. The repair fee is likely to be very costly as it has much rusted. I bidded this item because it had received the maintenance quite recently as in 2013 though. I am very disappointed. I will put it for repair because it won't work without it though. Would you please issue me a partial refund? I request $300 for it. I will add the amount as a part of the repair fee. Let me get back to you to further continue the discussion through PayPal.
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused at our end.We are sorry to bother you, but could you please take and send the photo of the item?Thank you for your message.This item is English compatible.However the instruction manual is available in Japanese only.Thank you for your kind understanding.Thank you for your message.The stock is available for this item.Thank you and best regards.
1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか?航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方が送料が安いのは、その会社は30本を1箱として配送するためだと思います。海運の選択肢もありますが、Door to Doorで配送して頂かなければなりませんので、250ℓほどならば手数料を含めるとまだ航空便の方が安いですね。海運は仲介の会社によっても手数料が若干変わるようですね。何ℓ以上だと海運の方が割安になりますか?
I understand the maximum box capacity for those 1 littre bottoles are up to 20 bottles per box, but is there any way you could ship 30 bottles per case?I assume the reason of the cheaper Air shipping fee for other competitors you do business with could be because of such arrangement with 30 bottles per box.We do have an option for surface shipping, but the overall cost would be cheaper by air considering the door-to-door delivery of the total quantity of 250 littre including the handling charge.I also noticed the shipping charge varies depending on the intermediary involved.Kindly advise the applicable delivery quantity for surface shipment discount?
メッセージありがとうございます。私達の送った商品はTW100-BRF214もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送先については変更の方させていただきます。メッセージありがとうございます。商品については商品は届けております。返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとう商品はキャンセルされました。
Thank you for your message.The item we have shipped was TW100-BRF214.If it is different, please send us the photo as an attachment.Thank you for your message.Acknowledged.We will modify the shipping address.Thank you for your message.Regarding your item, it has already been delivered.Kindly return the item should you wish for a refund.Thank you and best regards.Thank you for your message.Your ordered item has been cancelled.
私はやかんに水を入れ沸騰し、48時間放置し水漏れが無いことを確認してます。あなたの商品のお手入れ、または御使用により水漏れがあった場合の責任はもてません。
I have boiled water with the kettle and have tested to see there is not water leakeage after 48 hours of its use. We do not take any responsibilit in any case of a leakeage due to the poor maintenance or use.
こんにちは、私たちは、あなたが取り扱っている商品にとても興味を持ち、ご連絡いたしました。私たちは、こちらの商品を大量購入したいと思っております。ぜひ、大口割引していただけないでしょうか。お支払いはペイパルかクレジットカードで行います。配送先は、フロリダです。ぜひ、ご連絡をお待ちしております。ご返答は私のSKYPEによろしくお願いします。
Hello,We wanted to reach you regarding your item that caught our attention.We are interested in placing a large deal for this item. Would you please consider applying discount for it?Our payment will be settled through PayPal or credit card.The shipping destination is Florida.Looking forward to hearing from you.Please send your reply to my Skype.