Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の担当者から次のような回答ありました。Sさんがパースを訪問されてA社のCさん、Dさんと打合せをした際、Sさんからは「本件は持ち帰り、関係部署の意見を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ydgkhによる依頼 2014/07/10 15:39:02 閲覧 1547回
残り時間: 終了

弊社の担当者から次のような回答ありました。Sさんがパースを訪問されてA社のCさん、Dさんと打合せをした際、Sさんからは「本件は持ち帰り、関係部署の意見を確認して回答する」と伝えたのみで、先方の要請を承認してはいないとのことでした。Cさんにその旨回答してください。

それに加え、貴方の言うとおり、契約は両者のサインにより締結されない限り無効だと思いますので、その点もCさんに伝えて頂けますと幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 15:49:20に投稿されました
Our representative sent me the following reply. When S had a meeting with A, C, and D in Perth, S simply replied that "this matter would be brought back to the office for review and its response will be given after confirming the respective departments' opinions." Therefore he has not accepted the other party's request. Kindly let C know so.

In addition, as you say, this agreement shall not be effective unless otherwise signed by both parties. So I would appreciate if you could notify C with this regard.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 15:54:29に投稿されました
I have received the answer from a staff in charge of this project of our company.
When S san visited at Perth and held the meeting with C san and D san from A company, S san only told them that “I would bring back this case to Japan and would give him an answer after confirming the opinions of related sections”. He said that he did not approve the their requests.

In addition, as you told me, I think that the contact is invalid unless both parties signed it, so I appreciate if you can convey about it to C san.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 15:48:57に投稿されました
The man in the charge said following answer. When Mr.S visited purse and consulted with Mr.C and Mr.D of A company, Mr.S said that we will get back this case ,check the opinions with involved department, and reply correct answer and doesn't confirm the request by counterpart. Please tell it Mr.C.

In addition to this, As you say, I think that the contract is unvalid until both side conclude by their signature. I would appreciate if you tell it Mr.C
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 15:48:35に投稿されました
I received a reply from a person who is in charge of our company.
When S visited Perth and met with C and D of A, S only told that he or she would bring this
matter and reply after confirming the opinion of the related departments.
S has not accepted the request of the company they have business with.
Please tell it to C

In addition, as you insist, the contract is not valid unless both parties sign.
I would be glad if you also tell it to C.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。