【ご予約店舗】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪
【Reservation stores】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/Prior to reservation, please check other information related to this event at the nearest CD shops and the online shopping websites♪
【初回封入特典】1. ジャケットサイズメタリックステッカー封入!2. Koda Kumi Live Tour 2014 Bon Voyage追加公演購入者限定チケット先行予約案内封入(2014年3月19日12:00~3月25日23:59迄)
【Privilege for initial enclosure】1. Jacket-sized metalic sticker!2. For purchasing customer only: advanced reservation flyer for Kumi Koda Live Tour 2014 Bon Voyage additional performance (March 19, 2014 at 12:00- Mar 19, 2014 at 23:59)
【3枚組 LIVE DVD】RZBD-59496~7/B 定価:¥5,200(本体価格)+税ご予約はコチラから!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496【2枚組 LIVE Blu-ray】RZXD-59493/B 定価:¥6,000(本体価格)+税ご予約はコチラから!
【3-in-1 LIVE DVD】RZBD-59496~7/B Retail Price: JPY5,200+ taxClick here for reservation!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496【2-in-1 LIVE Blu-ray】RZXD-59493/B Retail Price: JPY6,000+ taxClick here for reservation!
Dreaming Now!rhythm zone倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!
Dreaming Now!rhythm zoneThe new single released on Kumi Koda's birthday November 13, "Dreaming Now!" is chosen to be the theme song for "WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013" being held from November 12, 2013!
スカパー!プレミアムサービスch.663アイドル専門チャンネルPigoo 「DOUBLE COLORsession1~アップアップガールズ(仮)×東京女子流」21:00~23:00 ※初回放送http://pigoo.jp/pigoohd/
SKY Perfect TV! Premium Service ch.663, Special idol channel Pigoo "DOUBLE COLORsession1~Up Up Girls (TBD) * TOKYO GIRLS' STYLE" 21:00~23:00 *Initial broadcastinghttp://pigoo.jp/pigoohd/ (ネットで調べたところアップアップガールズの英語表記がもうひとつUp-front Girls で出てきました。適宜変更お願い致します。)
こんにちは。日本の○○と申します業務の拡大の為、File Exchangeを使って出品しようと思います。現在マニュアルを読みながら設定方法を確認の為、テストの出品を繰り返していたのですが、下記のようにDailyのFile exchangeのアップ制限になってしまいました。設定方法を習得するまでDailyのFile exchangeのアップロード制限を解除して頂くことは可能でしょうか?お手数をおかけいたしますがよろしくお願い致します。ありがとう
Greetings,I am ○○ from Japan.Due to the business expansion, we are planning to list items through File Exchange.At the moment, we have been repeatedly simulating to list items in order to confirm the setting process along with the instruction manual, however it seems that we have exceeded the daily upper limit for uploading the file exchange as follows.Until we figure out how to set the listings, would you please release the restriction of the daily restriction on the file exchange upload?We are sorry to bother you but your kind support is appreciated.Thank you.
すいません、昨日e-checkから私のペイパルアカウントに入金があったとお知らせしましたが私の勘違いでした。ペイパルに問い合わせたところ、まだ入金されていませんでした。もう少し入金されるまでに日数がかかるそうです。お待たせしてしまい大変申し訳ございませんが、商品発送までもうしばらくお待ちください。お探しのアイテムは現在オークションに出品されていますが500ドル(即決価格)とかなり相場より高めのものしか出ていません。
I am sorry, but what I told you yesterday regarding the deposit made to my PayPal account from e-check, it was my misunderstanding. As I confirmed the status with PayPal, the deposit has not been made as of yet. It will take a few more days before the transaction is made. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience as we will ship the item shortly.The item you are searching for is currently listed at the auction, however the price is set at $500 (the buy-out price), which seems relatively more expensive than the market value.
私は中東の国々との接点を大切にしたいと考えています。なぜなら、私はこれまで中東諸国とは数々の接点があったからです。投資銀行時代はドバイで仕事をしました。また、現在でも以下の会社の株式を保有しています。また、現在力を入れる貿易ビジネスではサウジアラビアにもお客様がいます。私が行う投資案件には2020年のオリンピックに向けた、外国人のための宿泊施設に関するビジネスなどがあります。あなたが当社もしくは私個人とどのようなビジネスをされたいのか、ぜひお聞かせください。
Personally I would like to cherish my relationship with those Middle Eastern countries. In the past I have many contacts with them. During my tenure at the investment bank, I used to work in Dubai. Even today, I am the stockholder of the following corporations. Also I have customers in the trade business I currently focus on. My investment items include those related to the accommodation business for foreign tourists anticipating 2020 Tokyo Olympic Game. I would love to know what kind of business you are interested in working with my company or with me as an individual.
正直、なぜ商品があなたのところへ届かないのかわかりません。私は間違いなく必要な書類を添付して発送しました。そもそも必要書類の不足があると、郵便局員が受け付けてくれません。以前、ハンガリーに発送してちゃんと届きましたし、他国でも今まで届かなかったことは一度もありませんでした。私のほうに誤りはないので、今すぐ返金することはできないですし、送料の返金もできません。ハンガリーの税関がおかしいのだと思います。
To be honest, I do not know why the item is not delivered to you. I have shipped it with the necessary documents. The post office does not receive the item when any of the submitted documents are lacking in the first place. In the past I had shipped an item for Hangary and it was delivered with no problem, and neither have I had such situation with shipment for other foreign destinatios. Because all the shipping process I have taken are appropriate, I could issue a refund for neither the item nor the shipping fee. I would imagine there is a problem at the Hangarian customs.
御社の製品は今日本でとても注目を浴びております。今すぐにでも日本販売を始めるべきです。同じ米国メーカーの○○も年内に日本販売を決めております。当社は御社の製品を並行輸入品という形で購入し使用しましたが、とても感動しており、すぐにでも日本に普及させたいと思いました。幸い当社は様々な販売ルートや実店舗とのつながりがあるため、代理店として御社のお力になれると考えております。この手の商品はすぐに価格の下落が考えられるため当社が総代理店として日本の流通をとりまとめたいと考えております。
Your item draws much attention in Japan at the moment.You should start selling it in Japan at the earliest opportunity.Another US manufacturer ○○ has also decided to launch their sales in Japan sometime this year.We have bought and used your item as a parallel imported goods, and we were very impressed about the experience that has urged us to introduce it to Japan ASAP.Luckily, we have a variety of distribution routes and connections with the actual retail stores, we could possibly be of your help as your agency.Considering the nature of this kind of item facing a rapid fall in pricing, we feel we should take charge of the Japanese distribution as your sole agency.
都内の公立高校に通う女子高生。部活は、情報処理研究会。身体を動かすのも好きで、気が向いたときはなぜか体育会系の部活に混ぜてもらっていろんなスポーツをすることも。プログラミング生放送のキャラクターとして活動中!トピック•暮井 慧タクシー登場!•暮井 慧(プロ生ちゃん)3Dモデル & PV 公開!•プロ生ちゃんこと暮井 慧(CV 上坂すみれ)の新ボイス公開のお知らせ!•Impress AKIBA PC Hotline 「アキバで人気のPC萌えキャラコンテスト」2013年 5位!
Topic- Here comes Kei Kurei taxi! - Kei Kurei (Pronama-chan) 3D model & PV are released!- Kei Kurei (a.k.a. Pronama-chan) (CV Sumire Sakagami) new voice is released!- Ranked 5th in Impress AKIBA PC Hotline "Akiba de Ninki no PC Moe Kyara Contest (PC popular character contest in Akiba) in 2013!
商品が破損して到着しましたので返品させて頂きます。返品方法を教えてください。私は商品を3個注文しましたが到着したのは2個です。すぐに残りの商品を発送してください、宜しくお願い致します。
I am going to return the item being damaged.Kindly advice the return process.I ordered 3 but received only 2.Please ship the remainder ASAP, thank you.
予めご了承下さい。■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。 CD販売開始時間:15:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
please know in advance.■ How to participate the handshake event"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation."The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.CD sale start: 15:30- (TBD)*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月6日(金)時間:16:00~会場:松本パルコ 屋上特設会場イベント内容:ミニライブ&握手会■ミニライブ観覧方法観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。
[Nagano] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake EventDate: Fri, June 6, 2014Time: 16:00- Venue: Matsumoto PARCO, the special roof stage■ How to watch the Mini LiveThe event is open for free to anyone.However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.- The body check will be conducted prior to the handshake event.Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.■ Notice of the dedicated area for female customers and kidsThe dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The area will be secured seat area in the front of the audience area.
イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Please know in advance that the seat availability is limited and such arrangement will end once they are filled on the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below. Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/■CautionPlease follow the below cautions prior to participating the event.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice. * The handshake event may subject to end even though customers are still in line.* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
* Cash payment is the only acceptable means for CD purchase at the date/venue of the event. Please know in advance the credit card payment is not accepted.* Please know in advance that the refund for the purchased item is not accepted for any reasons. The defected item however will be replaced with another one in a good working condition.* An additional "handshake event participation ticket" is required for a child over the age 3. * Please refrain from staying over at the venue, etc. to respect the neighbours.
徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
The event may be terminated subject to the customers' activities staying up all night.* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.* The event may be determined to be terminated in a situation due to the damage occurred to the event facility, natural disasters, traffic strikes, and acts of God, or any other causing beyond the our control.* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the cast's condition, etc.Contact informationAvex Marketing Inc.0120-850095 (M-F between 11:00- 18:00)