こどもたちは、爬虫類を含め生き物が大好きです。今日は広島にアマゾン展が来たのでいってみたよ。りさにメールを先日送ったよ~見てみてね
Kids love all kinds of living creatures including reptiles.The Amazon Great Adventure exibition is in showing in Hiroshima, so we went there to check it out.Sent Lisa an email the other day. Take a look when there is a chance.
メッセージありがとうございます。商品については1ヶ月前に配送しております。もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。メッセージありがとうございます。商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。誠に申し訳ございません。
I appreciate your message.Your item has been shipped nearly a month ago.If you haven't received the item, it could be either going through the customs inspection or lost.If you ended up not receiving it, we will proceed with the refund process.Thanks for your message.We were not able to ship the item since it was over 1.5 metres. This is our miss for having listed the item that are also offered at the Japanese webstore.Please accept our sincere apologies.
メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。
ThAnk you for the message. Your item might be either lost or going through the customs inspection. We will issue you a refund for the item.If you received the item, please let me know.Thank you.
突然のメール申し訳ありません。管理画面のURLにアクセスすると以下のエラーが表示されます。またログインすることもできません。どのように解決すれば良いですか?あとトップページの上の黒い部分が広い気がします。エラーでしょうか?またトップページのPSDデータを頂けますか?画像の文字を日本語に修正したいと思っています。
Sorry for bothering you out of nowhere, but please allow me to ask you a question.The following error message shows up when I access to the following URL on the administration screen.I could log in neither. How could I resolve the issues?Also, the black part on the top part of the top page appears a bit too wide spread, could this be an error?Could you please send me the PSD data on the top page? I am planning to modify those screen characters in Japanese.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。記載金額を安価に記載することは可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.Thank you for your kind understanding. Best regards. Thank you for your message.It is possible to mention the listed prices cheaper.Thank you and best regards.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.Thank you for your kind understanding. Best regards.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品について届かないのであれば返金させて頂きます。よろしくお願いします。迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。もし訳ございません。わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。
Thank you for your message.I agree with you.If you have not received the item, we will issue you a refund.Thank you for your patience.Sorry for the inconveniences caused.Thank you for your message.Do you see the tracking number attached to the item? If not, we will check it for you.Sorry for the inconveniences caused.We will let you know when we find out the tracking number.Thank you for your message.Your item was returned to us due to the unknown addressee. We have re-shippped your item. Kindly find the below tracking number for your information.
メッセージありがとうございます。商品状況は下記のようになっております。追跡番号とURLです。メッセージありがとうございます。商品については5日以内に配送させていただきます。そこから1周間ほどで商品がとどくと思います。メッセージありがとうございます。再送はまた配送までに時間がかかってしまいます。嫌であればこちらで返金させていただきます。申し訳ございません。
Thanks for your message.Please find the below item status.Here are the tracking number and its URL.Thanks for your message.Your item will be shipped within the next 5 days. Please give it an extra week for its delivery.Thanks for your message.Regarding the re-shipmentIt will take time before the shipping preparation gets done.If you cannot wait that long, please let us know and we will issue you a refund.Sorry for the inconvenience caused.
申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。ご理解ください。箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。お値段の問題なら直接とも考えました。メールでやりとり出来ればとも思いました。箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。現在、余りコマ含め採寸してます。少し待ってください。
We are afraid but we do not offer the band replacement. It is because we are currently receiving another customer's inquiry for the whole set of the item.Your understanding is appreciated.The item comes with the package is almost good as new, and it comes with those attachments.A limited edition item as such is hard to find in this condition here in Japan.Therefore, I must say the price is pretty fair and even cheaper than it could possibly be offered for.We had thought about direct negotiation if it were simply the matter of the price.And we were hoping to get done with this deal over the email, as well.There is not much we could take control over the item with the package.We are trying to measure those including the extra segments.Thank you very much for your patience.
メッセージありがとうございます。商品については配送されています。関税ということは税関に引っかかていませんか?メッセージありがとうございます。商品については配送しましたが住所不定でもどってきました。税関から電話の連絡はきてませんか?もしくはポストに不在連絡が入ってませんか?メッセージありがとうございます。配送は10日前には再送していますので遅くてもあと10日ほどで届くと思います。もし届かない場合は返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item has been shipped already.If the tariff is involved, your item could be possibly going through the inspection at the customs?Thank you for your message.We have shipped your item, however it was returned as adressee unknown.Haven't you heard from the customs via phonecall?Thank you for your message.We have re-shipped the item over 10 days ago, so it should be delivered to you no later than the next 10 days or so.If you did not receive the item by then, please let us know and we will issue you a refund.Thank you for your patience.
慣れないイラストレーターを使ってのロゴの加工にかなり苦戦しました発注するサンプルについては変更ありませんレーザー彫刻してもらう文字については添付ファイルを参照して下さい今後の参考の為に聞いておきたいのですが、写真をword等に取り込んでpdfに変換したものはレーザー彫刻可能ですか?それとも、下記リンクのように一旦イラストに変換した方が良いのですか?これからは、質問する事が多くなると思うので、聞きたい事を伝えやすいように箇条書きで質問させて下さいね
It was pretty tough to process the logo with Illustrator I am not familiar with.There is no changes to those order samples.Please refer to the attached file for those characters we would like to have them laser engraved.Please allow me to ask, for my future reference, could you perform laser engraving for those photos that are saved in MS Word format and later converted to pdf file?Or should I first convert them as illusts like the below url?My future communication with you will include many more questions, so please excuse me to list my questions in bullets for better communications.
スクリーンショットを撮りましたのでご確認ください例えばあなたのデモサイト(PC版)のTwitterのボタンを押すと以下のようなポップアップが開きますデモサイト(モバイル版)のTwitterのボタンを押すと以下のようなポップアップが開きます自分のサイトでも同じような動作をします。PC版のようにタイトル名とURLが入力されている状態にしたいのですもしかしてスマートフォンで確認すると問題ないのでしょうか?それとも仕様ですか?ちなみに私はPCで以下のURLにアクセスして確認しています
Please find the attached screen shots for your confirmation.To show you an example, the below pop up window will open when you click the Twitter button on the demo site (PC version).The following pop-up will show when a button is clicked on Twitter for the demo site (mobile version).The same occurred to my website, too. Likewise the PC version, I would like to set it in the status where the title name and URL are already entered, just like the same as PC version. I was wondering if the problem does not appear with a smart phone? Or is it about the spec?By the way, I visit and check the below url from my PC.
【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
[Announcement of the handshake event ] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 ~Sekigahara Utahime Gassen~"* The handshake event participation ticket will be collected at the time of the event.* Please know the handshake event participation ticket will not be reissued for any situation or lost or stolen.* If you wish to participate the handshake event, please line up at the end of the queue after each session.* Any activities other than the handshake is prohibited.* Please be sure to participate the handshake event only if you agree to follow the staff's instruction that may involve physical contact to your arms or shoulders.
モバイル版についてTwitterで投稿をシェアする際にタイトル名やURLが自動で入力されているようにできませんか?現状だと何も入力されていない空のウィンドウが開きます。何か理由があってこのような仕様にしているのでしょうか?バグの場合は差し替えのコードを教えてもらって良いでしょうか?差し替えるPHPファイルを添付して頂ければ嬉しいです。もしバグではなく仕様の場合はこのままで構いません。
Regarding the mobile version:When sharing a post over Twitter, is there any way you could set it to fill out the title name and url automoatically?At the moment, a blank window opens with nothing in it. Do you set it so on purpose?If it is due to the bug, could you please let me know the replacing code? It would be great if you could attach the replacing PHP file, too. But if it is not due to the bug issue, you could leave it as is.
メッセージありがとうございます。商品については配送いたしましたら連絡致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。全額返金させて頂いております。メッセージありがとうございます。かしこまりました。高額な商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。そこでかなりの期間止まっていると思います。メッセージありがとうかしこまりました。決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。
Thank you for your message.We will let you know once the item is shipped.Best regards.Thank you for your message.We are sorry but your ordered item was cancelled.We will issue you a full refund.Thank you for your message.Noted.There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs. The item would get stuck there for quite a while.Thank you for your message.Noted.We will proceed to the refunding once your payment is settled.
8/14(木)「a-nation island powered by inゼリー IDOL NATION NEXT」【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】8/14(木)「a-nation island powered by inゼリー IDOL NATION NEXT」 この夏だけの特別なアイドルコラボレーションライブステージ7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!
8/14 (Thu) "a-nation island powered by in gelly IDOL NATION NEXT" [Advanced reception has now started on a first-come-first-serve basis at Yahoo! Ticket!]8/14 (Thu) "a-nation island powered by in gelly IDOL NATION NEXT" The special idol collaboration live stage only for this summerBetween 7/9 (Wed) 15:00- 7/14 (Mon) 23:59: Advanced reception has now started on a first-come-first-serve basis at Yahoo! Ticket!
先行予約のお申込みはこちら→https://y-tickets.jp/anis14inn-yass※先着順となります。※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。日程:2014/8/14(木) 開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第二体育館出演アーティスト:アイドリングNEO / 椎名ぴかりん / GEM / SUPER☆GiRLSストリート生 e-Street選抜 / ストリート生 w-Street選抜
Enter your application for the advanced reservation from here→https://y-tickets.jp/anis14inn-yass* This is the first-come-first-serve basis.* The reception will close once the prepared quantity of the reservation tickets are sold out.Date: Aug 14, 2014 (Thu) Venue opens at 15:00/ Show starts from 16:00Venue: Yoyogi National Gymnasium, 2nd GymnasiumPerforming artists: Idoling!!! NEO/ Shina Pikarin/ GEM/ SUPER☆GiRLSiDOL Street e-Street selected members/ iDOL Street w-Street selected members
そうですね。お役に立てず申し訳ありません。今、同業者にも聞いたのですが余りコマを持っている所はありませんでした。セイコーにも聞きましたが、あまりコマは在庫がない為発注して2カ月はかかるようです。他の商品のコマは販売しておりません。他に何かお役に立てる事があったらお気軽にお尋ねください。
I see. I am sorry that I cannot be of your help.I have just confirmed with my competitors, but I could not locate anyone that holds extra pieces of the segment.I did not forget to inquire about this to Seiko either, but they say it would take at least 2 months to get them here due to the inventory shortage.The segment for other items are not available either.Feel free to let me know if you need further assistance.
e-checkから私のペイパルアカウントへの入金は失敗したとペイパルから連絡がありました。e-checkではなくクレジットカードからお支払い手続きをしていただければすぐに入金されると思います。お取り引きはどうしますか?ご購入を希望される場合はお知らせ下さい。私は8/1から8/18まで夏季休暇を取ります。その間は連絡が取れませんのでご注意下さい。
PayPal informed me the failure of deposit from the e-check to my PayPal account.If you would settle the payment with your credit card, instead of e-check, the deposit will be made right away. How would you like to proceed with the transaction? Please let us know if you still wish to purchase the item. Just for your information, I will be on summer recess between 8/1- 8/18. During the period I willl not be able to respond to your inquiries.
娘:何しに来たクソババァ。女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。兄さん:そうは言ってもなぁ...!女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!_そうです!それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!仰ったとおりに引っ越したんです。
Daughter: What has brought you here, you old beldam?Woman: Oh, what a greeting. Who do you think would? My broghter brought me here.Her older brother: Well, we had no choice...!Woman: Kids talk is full of gibberish, I can't stand it without drinking.Daughter: OMG poor thing you bi*ch, your brain is so empty like a bell pepper.Woman: Shut your hole up you bloody kid. What makes you think you wouldn't be one of them? Come up with better lines if you really wanna piss me off!--That's right!My grandmother gave me the poem... and I haven't told anyone about it!I have relocated as being said so.