商品についてはどこで破損したかによって保障の内容が変わってきます。お客様のミスによる故障かEMSでの配達途中での配送によって変わります。お客様のミスによる破損の場合、こちらはメーカーに問い合わせして修理対象になるかの確認をいたします。もしくはEMSの配達途中での破損の場合保険を適応しなければなりません、そのあとでなければ返金対応はできかねます。明日以降メーカーの方に商品は送りますのでそのあとにまたメーカーから返事が来ましたらこちらからメールを差し上げます。
The warranty coverage may vary depending on where an item was damaged.It will turn out differently if the damage was occurred due to the miss of the customer or during the delivery via EMS.In the case of the former event, we will contact the manufacturer and confirm if it should be repaired.Or, in the case of the latter event, we much apply the insurance coverage.A refund cannot be issued until then.We will send the item to the manufacturer sometime after tomorrow, and I will email you again once I hear back from them.
それでは、委託元のA社に連絡して手続きを進めます。委託元の事務手続き上、お支払いは10月末日になるかと思います。先ほどお送りした#1234の件については、著者のJackにも連絡したところ、彼から返信がありましたので、それに基づき進めます。したがって、#1234は取り上げます。ただし、著者とは別途に行うべき手続きや従うべき条件がある場合はご連絡ください。
Well then, I will contact the entruster and proceed further.Due to the entruster's operating procedures, the payment will occur on the last day of October.Regarding #1234 I sent you earlier, I have contacted Jack, the author and received response from him, so I will proceed along with it.Therefore, #1234 is accepted. However, please contact me should there be any other procedures or conditions to follow separately.
ご連絡ありがとうございます。ご主張は分かりました。今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしました。お手数ですが、下記住所までご返送いただけますか?商品が到着次第、paypalより全額返金させていただきます。返送時にかかった送料もメッセージで金額をご連絡いただきましたら、ご返金いたします。こちらで出来る最大限の条件となります。この提案にご了承いただきましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for the contact.I understood your claim.For this time, I will issue you a full refund including the entire amount you have transferred to me.We apologize the inconvenience caused.We are sorry to bother you, but would you please return the item to the following address?As soon as we receive the item, we will settle a full refund.I would be happy to refund for the shipping charge you have paid for the return of the item, so kindly advise how much it cost.This is the best possible condition I could offer you. Your kind acceptance of my proposal would be appreciated.Thank you and best regards.
ご連絡ありがとうございます。先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6.3 APOレンズと、買っていただいたSIGMA 2X TELECONVERTERは、商品の故障ではなく、商品の仕様で適合していない事はご理解いただいたかと思います。対策としてはこちらは返品と商品代金の返金をご提案させていただきましたが、それではご要望に合わないということでしょうか?
Thank you for the contact.I am afraid but I could not quite understand your request in the earlier mail.Please allow me to reconfirm; I believe I gained your understanding about your currently owned SIGMA AF170-500/5-6.3 APO, and newly purchased SIGMA 2X TELECONVERTER were not defected but incompatible due to the product specification.As a measure, I have proposed for a return and refund of the item. Do you mean that this does not meet your request?
ご連絡ありがとうございます。お手元に置いてくださるという事でありがとうございます。そして、ご不便をおかけした事、申し訳ありませんでした。当方が発送する際はそのような症状はありませんでした。いちお、購入した専門店にも確認してみます。何かわかれば再度ご連絡させて頂きます。宜しくお願い致します。
Thank you for the contact.I appreciate your decision to keep the item.Also, we apologize the inconvenience caused.When we shipped the item, no such symptom was confirmed.Just to be sure, I will confirm with the speciality store where I bought the item from.I will let you know once again if any.Best regards.
A社のミーティングを再アレンジする必要はありません。しかしながら、以下のMtgは行いたいと思っております。現在、調整可能な時間帯は以下の通りです。9月18日 15時以降9月19日 午前中
No need to re-arrange the meeting with A.However, I would like to hold the following meeting.Please find the below available time slots:18/9: After 15:0019/9: AM
突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します
We are very shocked to hear his news out of the blue. We are sorry about that.We will contact you sometime next week including the inventory matter. Thank you.
私はUSAのアドレスを指定することで商品代金をpaypalで払うことができました。しかし、私はこの商品をUSAのアドレスではなく日本の下記の住所まで送って欲しいです。ご対応を宜しくお願い致します。
I was able to settle a payment for the item by specifying the US address.However, I wish this item to be shipped to the below Japanese address.Thank you for your kind arrangement.
大変お待たせいたしました。商品は昨日発送致しました。トラッキングナンバーは 11111111 です。到着までしばらくお待ちください。この度は発送が遅れて申し訳ありませんでした。また、よければ私のショップをご利用ください。ありがとうございました。
Thank you for waiting.Your item has been shipped yesterday.The tracking number is 11111111.Please wait for another moment till the delivery.We aplogize the delay of our shipment.If interested, please shop with us again.Thank you and regards.
こんにちは、Traci。お元気ですか?日本は段々と涼しくなってきました。さて、以下の商品を注文します。・Chip resetter for Brother LC113 of 100pcs.これら100個の商品を本日発送していただく事は可能ですか?それができなければ、何個であれば本日発送していただくことができるでしょうか。以前より商品の相場も下がっているようなので値下の検討をお願いします。それでは、お返事お待ちしております。
Hello Traci,How are you?It's getting cooler here in Japan.I would like to order the following item:・Chip resetter for Brother LC113 of 100pcs.Would it be possible for you to ship 100 pcs of them as of today?If it is difficult to do so, how many pieces could you ship out today then?The market price of the item seems to have fallen, so your kind consideration for a discount would be appreciated.I look forward to your reply.
【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。ネットでも「日本人は本当に親切だ!」「新鮮で、斬新で、効率がいい!」と大絶賛。日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。呼び出しボタンを押したことが無い人は、日本人でもびっくりするはずです。
[Movie] What? Coming out from where? A Japanese service is talked about as a popular topic abroad.Japanese people are said to be the world's kindest people,but the service at a ticket office of a train station seems like the best in the world.The service offered by this station staff that a foreigned encountered while struggling with buying a ticket has been in the news abroad. Received rave reviews such as:"Japanese people indeed are kind!!""Fresh, novel, and efficient!"A call button (for assistance) is something Japanese people would hardly use, but in fact it does help indeed when in need, doesn't it?Even a Japanese person who has never pressed the call button before would be surprised, too.
なんと言ってもあのDISIターボに惚れ込んじゃったよん(*^^*)エクステリアもグーッド!!ZOOM!ZOOM!なマツダ車はええよ~。ええ!ものはええ!という評価だよーん!一度試乗してみなはれきっとおー!!!このミニバンは他と違うわーと思うで。
When all is said and done, I fell in love with the DISI turbo engine (*^^*)Its exterior is good!!Mazda is good as it goes ZOOM! ZOOM!My rating for good is good!Be sure to test drive at least once!!!You can tell this mini van is different from others.
まずはファーストインプレッション
Here is my first impression as a starter.
まだならしで様子見ですが、エンジンもトランスミッションもすこぶる気持ちいいです!特にSKYACTIVE-DRIVEは今まで乗ったATの中で(といっても高級車は乗ったことないけど)別格です。ハンドリングも下手なセダンより自然でスッとターンしてくれます。気になってる人は試乗してみてください、すぐにヤられますよ!ZOOM-ZOOM!
I am still running in, but the engine and transmission are extremely pleasant!Especially SKYACTIVE-DRIVE is exceptional amongst of all ATs I have driven in the past (haven't had a chance to drive a luxury ones yet though).It has a natural handling for a smooth turn which is better than a silly sedan.If you are interested, give it a try. You'd fall in love with it right away! ZOOM-ZOOM!
2014年4月13日に納車。4月28日時点での第一印象です。初代ストリームがベンチマークです。【エクステリア】黒にLパケのメッキドアハンドルは似合います。【インテリア】収納はもう少し工夫して欲しかった、スライドドア内側にはなんと何もありません。【燃費】片道8キロの通勤と日帰りでの遠出が二回で12.3㎞/L装備も一通りそろっていますが、自動ブレーキの設定がないのが残念です(赤外線のは微妙だが)。
It was delivered to me on April 13, 2014.This is a review with my first impression as of April 28.The benchmark is the first generation stream.[Exterior]The metal plated door handle of the L package goes well with its black body.[Interior]I wish some devises were added to its storage compartment, to my surprise there is nothing on the interior side of the sliding door.[Fuel Efficiency]12.3km/L for commuting 8km on each trip and having gone to the long driving twice.Things are fully equipped, but I was disappointed because it did not come with an automatic break setting (the inflated one wouldn't look so good though).
車ってこんなに楽しい乗り物だったんですね。
I didn't know until now how fun it is to drive a car.
スイフトのCVTの改善を望む
Swift CVT is desired for an improvement.
旧式のHVもガソリン車もパワーユニットの全面改良が必要
Both former HV and gasoline-powered vehicle require the holistic improvement of the power unit.
GS450hからLS600hへ乗換えて思う事
My thoughts after having switched over from GS450h to LS600h.
2ヶ月乗って
After having driven for 2 months