Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社のミーティングを再アレンジする必要はありません。 しかしながら、以下のMtgは行いたいと思っております。 現在、調整可能な時間帯は以下の通りです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん philolakon さん spdr さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tmsy24による依頼 2014/09/12 10:25:48 閲覧 3005回
残り時間: 終了

A社のミーティングを再アレンジする必要はありません。
しかしながら、以下のMtgは行いたいと思っております。

現在、調整可能な時間帯は以下の通りです。

9月18日 15時以降
9月19日 午前中

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 10:28:40に投稿されました
No need to re-arrange the meeting with A.
However, I would like to hold the following meeting.

Please find the below available time slots:

18/9: After 15:00
19/9: AM
philolakon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 10:32:54に投稿されました
You don't need to rearrange the meeint with A company.
However we'd like to hold the following meeting.

For the present, the meeting can be arrange in the time below.

On 18th September ; from 15:00
On 19th September ; throughout the morning

philolakon
philolakon- 約10年前
from 15:00 → after 15:00
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 10:30:07に投稿されました
It is not required to rearrange the meeting with A company.
However, I would like to have the following meeting;

The available time for me at this moment is as follows;
Sept. 18: After 5:00 pm
Sept. 19: In the morning.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 10:31:55に投稿されました
You do not have to rearrange the meeting of A.
However, we will have the following meeting.

The time that is available now is as follows.

September 18th after 15:00
Morning of September 19th
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。