Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです 来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん fujisawa_2014 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 66文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/12 09:35:04 閲覧 3488回
残り時間: 終了

突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです
来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 09:37:22に投稿されました
We are very shocked to hear his news out of the blue. We are sorry about that.
We will contact you sometime next week including the inventory matter. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
ありがとうございました。助かりました。
tearz
tearz- 約10年前
victoria2196さま、こちらこそありがとうございました。また機会がございましたら宜しくお願い致します。
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 09:40:09に投稿されました
We are very surprised to hear these sudden news about him. It is very unfortunate.
Next week I shall contact you, including the matter of stock.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
迅速なご対応ありがとうございました。
fujisawa_2014
fujisawa_2014- 約10年前
こちらこそ、ありがとうございます。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 09:41:22に投稿されました
We are very shocked about sudden news about him. It is very unfortunate for him, We will inform you including our stock within next week, we would like to ask you continuous support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
ありがとうございました。助かりました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

最初の彼のニュース・・は担当者が突然止めてしまったと連絡が入ったため。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。