オーダーID○○について発送した商品は何らかの理由により追跡出来なくなっていた私はそれが発覚した時点で顧客に再度同じ商品を送り顧客はそれを受け取っている2度目の発送の追跡番号は○○です(Fedex)私はこの件に関して顧客に連絡をしたが返信が無かった為待っていた突然顧客に対して全額返金されてしまい非常に驚いている至急この件に関して調査をお願いします
Re: Order ID ○○The shipped item became untrackable for some reason.When I found that out, I resent the same item to the customer and he has received it.The tracking number for my second shipping was ○○ (via FedEx).I have waited for the customer's reply as he did not respond to my contact regarding this case.I am very surprised to hear that the full refund was made to the customer all of the sudden.Please kindly conduct an investigation on this matter ASAP.
私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。
I shall make the following 3 improvements: gain more customer evaluations, mitigate the shipping delay, and attach a tracking number for a shipped order. Regarding the fewer customer evaluations, I will request customers to provide evaluation via e-mail after the transaction. As for the shipping delay, I will make sure to ship promptly, and extend the leadtime further. In the past, I used to incorporate a shipping method that does not come with a tracking number, but from now on, we will ship an item with a tracking number to notify a customer. Those 5 latest orders were shipped with a tracking number.
大変、遅くなったのですがようやくSUGIのロゴ入りのギグバッグが向上から入荷しました。これは無料のお約束だったので、プレゼントとしてお届けします!ただ、もし新たな欲しいベースがあれば教えてください。あなたはロイヤルカスタマーなので特別価格でご提案します。何も入れずに空気だけケースで運ぶよりも、ベースを入れて運んだ方が良いと思うので!!
My apologies for the belated, but I have received the gig bag with SUGI logo on it from the factory at last!As promised, I will send this to you as a freebie!It's just that please let me know if you newly need a base.I will give you a proposal with the special deal for being our loyal customer.I am proposing this because it would be better to carry a base in the case rather than empty to carry the air!!
私の説明がわかりづらくて申し訳ない私の希望は以下になります・この商品を1個購入したい(xxx)・卸値で販売してくれますか?・卸値で販売していただけるなら日本の私のところに配送をして欲しい・卸値と日本までの送料の合計はいくらになりますか?・今後も単品の注文に対応してくれますか?あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Apologies for not making my explanation understood well.Please find the below requests:- I would like to purchase 1 piece of this tiem (xxx)- Could you sell it for the wholesale price?- If the above is possible, I would like you to ship it to me in Japan.- How much would the total be for the wholesale price and shipping fee to Japan?- Would you please address my future request for ordering a single item?Looking forward to hearing from you.
管理画面で各ページに表示される広告をさらに細かく分類・管理できると良いですね。実装は難しいですか?別売りのAddonでも良いと思います。検討お願いします。私のサイトも問題ないですね。URLはXXX.comで合ってますか?
It would be nice if further detailed classification/ management can be done with the advertisements displayed on the respective page on the administration screen. Would the actual installation be difficult? An add-on for an individual sale would work, too. Please take this into your consideration.My website has no issue, does it? Is the URL correct as XXX.com?
この度は商品が希望日に間に合わなかったようで心苦しいばかりです商品は11月27日に発送済みですので12月25日までに届くはずですしかし国際郵便なので到着日が遅れることがありますまた現在ホリデーシーズンですので郵便物がとても多い時期です到着までもうしばらくお待ち下さい今回お客様がお選びになった商品は日本で人気急上昇しました今はこの価格では購入できませんお子様もきっとお喜びになると思いますお体に合わない場合は使用を控えて下さい説明書をよくお読みになって使用ください
I feel terrible that the item did not meet your requested delivery date.The item was shipped on November 27, so it should be delivered by December 25.However, since it is an international shipping, the arrival date may delay.Also, since it is the holiday season, there are many postal matters.Your patience is appreciated for the arrival.The item you chose this time became popular all of the sudden.Now that the item cannot be bought at this price.I am sure your child would be happy about it.
添付資料をご確認ください。下記itemの見積をお願いします。 ①②③全てを同時に輸入した場合どのような梱包形態で出荷されますか?輸送コストを確認するため、梱包の外寸と、重量をお知らせください。予算を組むために、発注はまだ先になりますが、お知らせください。ご連絡をお待ちしております。
Please check the attached materials.Please quote the following items:1. 2. 3.If I wanted to import them all simultaneously, what would be the packing method for shipment?In order to confirm the transportation cost, please notify the external dimensions and weight of the package.Placing an order will be a latter event, but please let me know in order to estimate the budget.Awaiting your reply.
ハッピークリスマス!いつも良い取引をしてくれてありがとうございます私のウェブショップからも何点か売れていますやはり在庫の商品が売れているのですが、たまに在庫に無い商品が注文されます今回もxxが売れましたそこでブラッドにお願いがあります単品での注文に対応していただくことはできますか?単品でも卸値で販売していただけると助かります単品に対応して頂ければ、今後注文が増えることになると思います単品に限っては日本に直接配送していただけますか?お客様をお待たせしないですむためです
Happy Christmas!Thank you for your great business as ever.Some of the item has been sold from my web shop, too.Those of the inventory items are sold well at any rate, but occasionally I receive some orders for out-of-stock items.xx was sold this time as well.So Brad, I have a favour to ask you.Would it be possible for you to address single item orders?It would be helpful if you could sell those single items at the wholesale price.If you could do so, we can expect to receive more orders.Could you please ship those single items directly to Japan?That way I can cut the leadtime shorter for the sake of the customers.
#cyannお世話になります。お忙しいところ恐れ入りますが、Sign Roll(Pari,NewYork)を早く発送していただくことは可能でしょうか?お手数をおかけしますが、最短で発送していただけると本当に嬉しいです。あなたの商品の到着を待って、他の商品も一緒に配送しますので、なるべく早く発送をしていただけると大変助かります。ご面倒をおかけしますが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
#cyannThank you for your support as ever.I am sorry to bother you, but could you please expedite and ship Sign Roll (Pari, NewYork)? I would appreciate the most if you could ship it at the earliest opportunity. Awaiting the arrival of your item, I will deliver other items together, so your prompt shipment would be very much appreciated.Sorry to bother you, but please take this into your consideration.
丁度今日再入荷したばかりの同じ商品が手元にありますこれを今日24日に再度送るというのはどうでしょうか?クリスマスには間に合わないが早ければ年末から年始の間に届けられるかもしれないもちろんこれに掛かる費用は私が全て負担しますし、郵便局への保険請求も我々がしますのであなたは何もしなくて大丈夫です郵便局に荷物の調査依頼を出すと長いと1ヶ月掛かる事もあるのであなたの元に商品を届けるにはこれが最速の方法ですもしあなたがすぐに全額返金して欲しいと思うならば私はすぐに全額を返金します
We have the same item with us, which was restocked just today.How about reshipping this on 24th today?Although it won't make it by Christmas, but if everything goes fine the item might be delivered during the new year holidays.All the expenses for this arrangement will be covered at my end of course, and we will take care of the insurance claim to the post office, so you needn't do anything.As it could take over a month at the longest if you place an investigation request of an item to the post office, this is the fastest possible method to ship it to you.If you wish for a full refund, I can do so immediately.
あなたが言う通り確かにこれはおかしいです私はあなたの発送情報を再度確認した画像1があなたから頂いたあなたの住所です画像2が私が持っている発送伝票の控え赤枠の住所の部分を見てもらえば分かる通りミスは無いようだあなたがアマゾンに登録している住所(画像1)に間違いは無いか確認して頂けますか?もしそれが間違いない場合はやはりどこかの地点で紛失もしくは盗難にあった可能性が高いですね我々はこの問題に全力で対処しますし、今回の問題が我々のコントロール外の問題であることをどうか分かって下さい
As you pointed out, this is apparently weird.I have reconfirmed your shipping information.Image 1 is your address provided by you.Image 2 is the copy of the delivery slip I keep.As you can see in marked in red, there seems no mistake.Would you please confirm to see if your registered address on Amazon (Image 1) is correct or not?If it happened to be wrong, there is a higher possibility that the item was lost or stolen at some point.We will strive to resolve this issue, and please understand that this is an issue out of our control.
こちらの商品の有効期限はメーカー発表によるとおよそ5年となっております参考になさってください宜しくお願いします商品は11月21日にSAL便で配送済みです通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもありますご迷惑をお掛けし申し訳ありませんまた現在ホリデーシーズンということもあり国際郵便が遅れ気味ですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますいつでも連絡ください
According to the manufacturer, the expiration date of this item is 5 years from the date of production. I hope this helps, thank you.Your item has been shiped via SAL on November 21. The normal expected delivery date should be some time between December 5 and 19, but please understand that the delivery date may change due to the international shipment.Depending on the delivery area, sometimes it would take a month after the scheduled delivery date.We apologize the inconvenience caused. Also, due to the holiday season, international shipments appear to be delayed.Regardless, we will make sure to take care of your transaction till it's complete.Please feel free to contact us at any time.
お問合せありがとうございます。お客様の仰っしゃれます通り、原因は不明ですがクレジットカード決済エラーが発生しています。もし別のクレジットカードで決済される場合は、一度ご連絡ください。ご注文を弊社でキャンセルした後、再度ご注文していただく必要がございます。また、amazoJPでは普通に購入できたとのことですので、下記amazonサイトからも注文することは可能です。amazonから注文する場合も楽天の注文をキャンセルしなければならないのでご返信ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.As you claimed, a credit card payment error is occuring due to the unknown cause.If you wish to settle your payment with another credit card, please let us know first. After cancellling your order at our end, you need to replace your order.Also, since your purchase on Amazon JP worked normally, you may order from the below Amazon website.Please reply to us should you wish to order from Amazon, because we need to cancel your order on Rakuten.Thank you and kind regards.
ユーザー登録する際にユーザーのメールアドレスは必ず非公開になるように設定することはできますか?(ABCの項目にチェックするのではなく)
Upon user registration, is it possible to set an user e-mail address to be non-disclosed to public? (Not by entering a tick in the ABC item)
今年は本当にお世話になりました。貴方に出会えてとても感謝していますし一緒に働ける事がとても嬉しいです。来年はこのビジネスを大きく飛躍させれると信じていますしベストを尽くします。どうか貴方とご家族にとって素晴らしい休暇と新年であることを祈ります。
Thank you very much for your kind support this year.I am very grateful for having met you and worked with you.I believe this business will further progress next year, and I will do my best.May the holiday break and the new year will bring prosperty to you and your family
■価格Astalight* Bコース会員様:2,600円(税込)一般・Astalight* Aコース会員様:3,100円(税込)※卓上カレンダーはなくなり次第販売終了いたします。お早めにお買い求め下さい。※Astalight* Bコース会員様は、ご購入の際に「会員証」もしくは「ファンクラブ会員サイトのログイン後の画面」をご提示ください。ファンクラブ会員サイト:http://fc.avex.jp/tgs/※ECサイトでの販売は未定です。
■ PriceAstalight* B course members: JPY 2,600 (incl. tax)General/ Astalight* A course members: JPY 3,100 (incl. tax)* The sale of the able calendar will end subject to availability. Please be sure to purchase at the earlier opportunity.* Astalight* B course members must provide "Membership card" or "an image copy after logging in the fanclub member site."Fanclub member website:http://fc.avex.jp/tgs/
★東京女子流オフィシャルファンクラブ「Astalight*」12月20日、30日のライブ会場でBコース(有料)にご入会・アップグレードしていただいた方も「卓上ウィークリーカレンダー」をBコース会員価格(2,600円)でお買い求めいただけます!
★TOKYO GIRLS' STYLE Official Funclub "Astalight*"Those of you who have joined/upgraded the membership of B course (with fee) at the live venues held on December 20 and 30 are eligible to purchase the "table weekly calendar" for B course member's price (JPY2,600)!
私たちは約30万件の在庫があります。その在庫を一度全てアップロードしてみてもいいですか?一度にアップロード出来る上限数は決まっていますか?アップロードできないジャンルなどはありますか?アマゾンの全在庫のバーコード番号の取得方法はありますか?それを頂ければこちらのバーコードと照合して、カタログにある物だけを出品できます。アフィリエイトプログラムは日本在住の人は使えないのでしょうか?私はアフィリエイトプログラムを使用して、アマゾンの在庫の情報を取得しようとも考えています。
I have about 300,000 inventories.May we upload them all at once?Is there any upper limit for a single upload?Are there any genres that cannot be uploaded?Is there any way I could obtain the barcode number for the entire Amazon inventories?If you could provide it, I can list only those on the catalogue by verifying with the barcodes at our end.Is the affiliate programme not available for residents of Japan?I am thinking ob obtaining the Amazon inventory information by using the affiliate programme.
弊社は日本でヨーロッパブランドを中心に取り扱っておりネット、実店舗ともに販売している会社ですちなみに今、◯◯のブランド専門のネットショップを製作しています是非御社から商品を卸していただけないでしょうか?将来的には、月に5万ドル以上このブランドだけで販売予定ですそこで早速ですが、2015SSモデルの仕入れ可能なリスト(写真付)を見せていただけますか?また、今後積極的にお話がしたいので、スカイプIDを教えていただけますか?担当者の名前を添えて連絡いただければ幸いです。
We mainly deal with European brands to sell over the Internet and the brick and mortal stores in Japan.Fyi, we are currently creating an Internet shop dedicated to ○○ brand.We were wondering if you could sell the items?In the future, we are planning to sell over $50,000 per month for this brand alone.To cut the story short, could you please show me the available list (with photos) for 2015SS model?Also, we would like to actively communicate with you, so would you please let us know your Skype ID?It would be great if you could also add the contact person's name, too.
ドレスのオーダーは決まりましたが、アクセサリーと一緒に送って欲しいのでアクセサリーのカタログ待ってます。今回セット販売になっていますが、これから本格的に販売していくにあたってセット販売よりも、サイズが選べる形での卸にして頂けませんか。今回の注文はセットで結構です。カタログの一部にモデルが着ていない商品が有りますが、それらの商品のモデル画像を撮る予定はありますか00のイメージ動画とはXXの様な感じですが、もう少し商品と商品の使い方にフォーカスした約2分くらいの動画の事です
The dress order has been decided, but I am awaiting the accessory catalogue as I would like it to be shipped with accessories.I see they are sold per set, but as I am planning to sell them for real, would you please sell them as a wholesale allowing me to choose the sizes rather than the set sales?The order for this occasion, I am fine to buy them as sets.Found in a part of the catalogue are items that are not dressed by the models. And I was wondering if you are planning to shoot photos of those items with the models?What I meant by stating about the 00 image movie is like a 2-minute movie focusing slightly more on the items and how to use them.