Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーID○○について 発送した商品は何らかの理由により追跡出来なくなっていた 私はそれが発覚した時点で顧客に再度同じ商品を送り顧客はそれを受け取ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん tr_naoki_tokyo_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/26 21:44:19 閲覧 992回
残り時間: 終了

オーダーID○○について
発送した商品は何らかの理由により追跡出来なくなっていた
私はそれが発覚した時点で顧客に再度同じ商品を送り顧客はそれを受け取っている
2度目の発送の追跡番号は○○です(Fedex)

私はこの件に関して顧客に連絡をしたが返信が無かった為待っていた
突然顧客に対して全額返金されてしまい非常に驚いている
至急この件に関して調査をお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 21:47:51に投稿されました
Re: Order ID ○○
The shipped item became untrackable for some reason.
When I found that out, I resent the same item to the customer and he has received it.
The tracking number for my second shipping was ○○ (via FedEx).

I have waited for the customer's reply as he did not respond to my contact regarding this case.
I am very surprised to hear that the full refund was made to the customer all of the sudden.
Please kindly conduct an investigation on this matter ASAP.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 21:54:10に投稿されました
Regarding ID oo.
The item I shipped was not able to be trucked, there should be a reason.
When I realized that fact, I resend the exact same item and the customer received it.
The trucking number for the second ship is oo.
(Fedex)

I contacted the customer to talk about this matter but I haven't received anything back yet so I was waiting.
I am shocked by this sudden entire refund.
Please investigate this matter immediately.
tr_naoki_tokyo_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 22:01:15に投稿されました
Order ID ○○
The goods I sent could not be traced for some reason.
When I knew the untraceability,I sent the same type of goods to the customer and the customer received it.
The tracking number is ○○ Fedex, when I sent for the second time.

I have been waiting for the customer's reply because I contact the customer to tell about the matter, but the customer didn't reply.
I really surprised that all the money was suddenly refunded to the customer.
Please investigate this matter at once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。