商品が間違えていませんでしたか?返送料はご負担しますので返品して頂けませんか?もちろん、正規の商品はすぐにお送り致します。大変ご迷惑お掛けしました。ご連絡お待ちしています。
I wonder if you have received a wrong item?I will cover the return shipping cost, so would you please return it to me?Of course, I will ship the proper item immediately.I apologize the inconvenience caused.I await your reply.
配達予定では12月31日ですが、年末年始の為に到着が遅れている様です。大変お手数ですが、カナダポストに連絡していただければ配達を早めてもらえる可能性がございます。又、商品を受け取ることが出来ない場合でも、連絡をすれば数日間保管をしていただける可能性がございます。配達予定日が過ぎてしまい、お客様に心配と迷惑をお掛けしてる事をお詫び申し上げます。商品に関しては、きっと満足していただけると信じております。大変残念ですが、もう商品は必要ない場合はカナダポストに受取拒否と伝えてください
The expected delivery date is December 31, but its arrival appears to be delayed due to the holiday season.So sorry to trouble you, but if you contact Canada Post, the delivery could be possibly expedited.Also, in case you cannot receive the item, contact them and they would possibly extend their storage period for few days.We apologize for your concern and troubling you since the shipping schedule has past the expected delivery date.However we are certain the item will satisfy you.We are very sorry but if you needn't the item any more, please kindly notify Canada Post to reject the item.
評価変更ありがとうございます。しかし、ちょっと残念です。なぜなら、確かにこちらが商品を間違えてしまいました。ですが、関税代、商品代の返金も行いました。そして、間違えた商品はプレゼントさせて頂きました。多少なりとも価値があるものです。そして、そちらがebayに連絡し評価を変更して頂くというお話だったのにこちらからリクエストをお送りしました。当方はあなたの評価でebayより色々な制限を受けました当方は誠心誠意努めているつもりです。できれば、ポジティブ評価に変更して頂きたいのですが
Thank you for revising your evaluation.However, I am a bit dissapointed.Because we have repaid the tariff and the item fee though we made a mistake having shipped a wrong item.Additionally, we have given you the wrong item as a gift.It was somewhat worthy.Also, you were supposed to contact eBay to revise the evaluation, but the request was arranged from my end.Due to your evaluation, I have received various restrictions.I am trying my very best to serve you.If possible, please revise your evaluation to be positive again.
この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございますすぐに出荷の準備に取り掛かります商品は近日中に発送します通常の到着予定は2週間から1ヶ月ですが国際郵便ですので到着日が多少遅れることがありますご了承頂けると助かります宜しくお願い致しますお待たせしました商品をSAL便にて出荷しました到着まで暫くお待ち下さいこの度は商品の発送が遅れて申し訳ありません配送予定だった商品に不備があったため至急、別の物を用意しています近日中に書留で発送致します発送までもうしばらくお待ち下さいませ
Thank you for shopping with us for this occasion.We will immediately start preparing for shipment.Your item will be shipped within the next few days.Normally, the expected arrival schedule would be 2 weeks to 1 month, but this may delay due to the international delivery.We appreciate your kind understanding.Thank you.Thank you for waiting.Your item has been shipped via SAL.We appreciate your patience till its arrival.We apologize for the delay of your item delivery.Due to the inconsistency occurred to the item that was supposed to be shipped, we are currently arranging with a replacement ASAP.It will be shipped as a registered mail within the next few days.Your item will be shipped soon. Thank you for your patience.
お届けの商品が間違っていたとの事で大変申し訳ありませんでした商品の返送に関してですがこちらのミスであなたにお手間を取らせては申し訳ないのでそのままお使い頂くか必要で無ければ捨てて下さい返金処理はこれからすぐに開始しますので数日中にはあなたのアカウントへ返金される筈ですなんとか年内あなたに商品を届けれて良かったですその小さなオマケは日本限定のマリオキャラクターキーチェーンとcharizardステッカーです。気にってくれてれば良いけど・・またあなたからの注文を楽しみにしてますね
I am very sorry to hear that you have received a wrong item.Regarding the item return, because we would hate to waste your time for our inconvenience, please keep or dispose the item.The refund process will commence immediately, so it should be repaid to your account within the next few days.I am glad to know I have managed to deliver your item before the end of the year.Those little freebies are Mario character keychain and charizard sticker limited for Japan only. Hope you will like them.Looking forward to the future order from you.
【成分】オリーブ油、ブドウ種子油、米胚芽油、植物発酵物、梅酢、しそ油、植物発酵エキス、黒酢もろみ末、昆布末、 梅肉エキス、乳酸菌(殺菌)、植物性乳酸菌(殺菌)、有胞子性乳酸菌、黒米、黒大豆、大麦若葉末、黒胡麻、ケール末、ブロッコリー末、アサイーベリーパウダー等※原料の一部に牛乳、大豆、キウイフルーツ、リンゴ、オレンジ、バナナ、くるみを含む商品は私の手元に戻ってきました再度、SAL書留で送りたいと思いますが配送先の住所は下記で合っていますでしょうかご連絡お待ちしています
[Ingredients] olive oil, grape seed oil, rice germ oil, vegetable fermented product, plum vinegar, perilla oil, plant fermentation extract, black vinegar mash the end, kelp powder, plum meat extract, lactic acid bacteria (bactericidal), vegetable lactic acid bacteria (bactericidal), including spore of lactic acid bacteria, black rice, black soybean, the end of barley young leaves, black sesame, kale powder, broccoli powder, milk part of the Acai Berry powder, etc. * The raw materials include soybeans, kiwi fruit, apple, orange, banana, and walnut.The item was returned to me.I would like to reship it as a SAL registered parcel.Is the below ship to address correct?I await your reply.
お褒めのお言葉を頂戴し大変嬉しく思います。あなたのお言葉に恥じぬようこれからの精進したいと思っております。また、あなたの人生に少しでもハッピーをお届けでき感謝の気持ちでいっぱいです。今度共宜しくお願いします。そして、他にお探しの物などがあればお気軽にお問合せください。日本の物に限らず、電化製品を中心に幅広いネットワークを持っています。最後にあなたとお取引させて頂いてとても嬉しく思います本当にありがとうございました。
I am honoured to receive your compliments very much.I will strive further so I won't disappoint you.Also, I am so thankful for having been able to bring slight happiness in your life.I look forward to working with you in the future.And, please feel free to contact us if you are looking for anything else.Not only Japanese, but we have a varieties of network mainly in appliances.Lastly, it is my honour to have done the business with you.Thank you so much indeed.
ありがとうは「有り難い」から生まれたことばです。本来は相手がしてくれたことへの感謝の気持ちを表すことばである。「どうも」という言葉は、江戸時代の「どうも言えぬ」という言葉に由来。あいさつに用いて、深く感謝したり謝罪したりする気持ちを表す。(強調)「どうもありがとうございます」。「どうも 申し訳ありませんでした」また逆に気楽なあいさつや、気楽に謝意を表すときにも使用します。「やあ、どうも」。「どうも いつもすいませんね」日本人はこの相反する場面で同じ言葉を使い分けています。
Arigato is a term originated from a meaning "Arigatai (hard to happen for real)".Originally it is an expression to show one's gratitude."Domo" derives from an expression "Doumo ienu (it's hard to describe)" used in Edo period.It is used for expressing greetings, deep appreciation, or apologies. (Emphasis)"Domo arigato gozaimasu (Thank you very much)", "Domo moushiwake arimasendeshita (I am very sorry)", or on the contrary it is used for expressing casual greetings or apologies, too. "Yah, domo (hey what's up)", "Domo sumimasen ne (sorry about that)". Japanese distinguish such conflicting situations with the same term.
日本はまだ商品Aの市場は非常に小さく、世界に遅れをとっているただしそれは商品Aの市場がこれから大きく広がる事を示している第一に日本政府は商品Aを利用した中小企業の活性化に大きな資金と労力をつぎ込む準備をしている。第二に日本人はものを創る技術と精神に優れた人種です。きっと商品Aは日本人のものづくりの気質に合っている事だろう2015年から2017年にかけて日本の商品Aの市場は幾何学的に増えていくと見ている。だから弊社は2015年は多くのコストを商品Aのプロモーションに投じる予定だ
Item A's market in Japan is yet extremely small, and much behind from the rest of the world.However, it means that the market for item A have a potential to expand from now on.For the first reason, the Japanese government is preparing to invest the large amount of fund and labour to activate the small and medium-sized entreprises in item A's market.For the second reason, Japanese is a race superior with its technique and spirit for manufacturing. I believe item A matches to the Japanese nature of manufacturing.Between 2015 to 2017, Japanese market for item A is expected to expand geometrically.Therefore, in 2015, we are planning to invest much funds to item A's promotion.
弊社は商品Aのみを専門的に取り扱う販売店であるそして弊社は高品質なメーカーの商品を選択的に扱う現時点でも世界中には多くの製造メーカーがあるが、高品質な商品を見分ける方法はそれほど難しくない。それは弊社の顧客が教えてくれる御社の商品は既に弊社の顧客が個人的に輸入し使用しているが、とても評判が良い。きっと日本でも多くのユーザーが歓迎してくれると思う弊社は御社の商品を日本に正しく広める準備がある専用のWebサイト、日本での展示会、教育機関、そして商品Aを扱う小売店への販売です
We are an exclusive distributor of item A only.And we will selectively deal in high quality manufacturers' products.At the moment, there are many manufacturers in the world, but distinguishing high quality products is not so hard. Because our customers can tell.Our client has already imported and been using your products individually, and they have high recognition. I am sure many Japanese users will welcome them.We are prepared to formally expand your products to Japan, which are the dedicated website, exhibitions in Japan, educational institutions, and distribution to the retailes that deal in item A.
在庫は自社倉庫でメーカーにより分類して保管し、全ての商品は自社で出力したバーコードを貼り付けています。商品受け入れ時と商品発送時に都度バーコードを読み込ませて、数量確認を行っているため在庫切れを未然に防ぐことができます。販売は主には日本のオークションサイト及び楽天等のネットモールにて、5年間ほど行っております。
As for the inventories, they are classified and stored by the manufacturer in its own warehouse, and the entire items are attached with a barcode it outputs.At each time when an item is received and shipped, the quantity is confirmed by reading the barcode, so stock shortage can be avoided.Mainly, we have been selling on a Japanese auction site and net malls such as Rakuten for five years.
eBayのシステムの不具合で、別なキャンセル方法を選択しました。5日後、No.38は自動的にキャンセルされ、私に落札手数料が返還されます。通常、私たちは$500以上、商品を購入した場合に限り、送料を無料にしています。あなたは今回、2個、購入したので通常の送料になりますが、特別に送料無料にします。-私は英語が得意ではないので、誤ったメッセージを送ってしまったかもしれません。問題があった商品の価格は$28なので、その半分の50%をキャッシュバックします。それでいいですか?
Due to the eBay system defect, I selected another cancellation method.No.38 will be automatically cancelled in 5 days, and the bidding fee will be repaid to me.Normally, we set a free shipping only when $500 and more order is placed.Your purchase for this occasion was with two pieces so the normal shipping fee should apply, however we offer free shipping as a special case.Since I am not good at English, I might have sent you a misleading message.The price of the item in question is $28, so I will issue you a 50% refund. Hope this is acceptable for you.
ご連絡頂きました件、承知致しました。数ヶ月は苦しいと思いますが、時間とともに変更されて行くものとして、長期的に販売活動を行って行きたいと思います。アメリカの在庫表ですが、私たちが希望するモデルはリストにありませんでしたので、最低発注金額に到達する事が難しいかと思われます。そのため、香港の在庫表を定期的に送って頂きたく思います。話は変わりますが、1月に香港の御社にお邪魔させて頂きたいのですが、よろしいでしょうか?都合の良い日程ありましたらご連絡頂けると幸いです。
I have understood regarding the matter you contacted me.It would be difficult for the next few months, but I would like to continue the sales activities in the long run considering the situation would change over time.Concerning the inventory table of the US, the model we want were not included in the list, so it would be diffcult to make it to the minimum order amount. For this reason, I would like you to send me the inventory table of Hong Kong on a regular basis.By the way, we would like to visit your office in Hong Kong in January. Is this possible?We would be glad if you could let us know your availability.
私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。--あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送ることは可能です。送料は$6.00です。しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です
Despite your many questions about the whetstone, I cannot provide you appropriate answers because I am not good at English.If you wish to learn more about whetstones, please ask other sellers listing them.My recommendation is the one Japanese barbers in the old days and it is of the supreme quality.--You seem to have stayed in Tokyo for several times, so I can ship items to your Tokyo address. The shipping cost will be $6.00.However, since I have neither my residence nor a store in Tokyo, it is impossible to ship it to you directly.
こんにちわわざわざお返事を頂きありがとうございますこの度は商品が届くのが遅れてしまったことで満足して頂けずに申し訳ありません商品ができるだけ早く届くことを心待ちにしていたお客様の気持ちを考えるとただただ残念なばかりですフィードバックはそのままで構いません今後のビジネスの参考にさせて頂きますこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございます本日EMSにて商品を発送しましたこちらの商品は日本でも人気の高い商品です到着までしばらくの間お待ち下さい宜しくお願いします
Greetings,Thank you for your reply.We apologize for not being able to satisfy your needs due to the delivery delay of your item.Considering your feeling for having anticipated to receive the item, I feel nothing but sorry about this.You may leave your feedback as is.I will take your voice for our future reference.Thank you for shopping with us this time.I have shipped the item via EMS today.This item is a very popular one in Japan, too.Your patience is appreciated for its arrival.Thank you and best regards.
私は既に商品を発送したしかし現在は年末年始で税関が休むという事なので、通常よりも到着が遅れる事をどうか理解して欲しい返品は商品の不具合のみに対応商品が気に入らないという理由での返品は受け付けないのを予め了解して私は数日後に商品を○セット手に入れる君はこの商品にいくら払えるか?何セット必要か?申し訳ないが私はebayのポリシーに反する取引はできない私のオークションを見てくれて本当に有難う日本についての情報が欲しい人はFacebookで是非とも友達になろう
I have already placed an order.However since the customs will be off during the New Year holidays, please understand that the delivery will take longer than usual.We accept item return only in the case of the item defect.Please understand that we do not accept returns for customer's preference of the item.In the next few days, I will obtain ○sets of the item.How much can you pay for this item?How many sets do you need?I am sorry, but I cannot address a transaction against the eBay policy.Thank you for visiting my auction site.Let's become friends if you want more info about Japan.
お世話になっています。本日リールのケースを発送しました。あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメスご検討をお願いします。尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので良い方法が見つかったらまたご連絡します。
Thank you for your patronage.I have shipped the reel case today.Also, regarding the lure of your inquiry, I can ship it together.In case you can bid them simultaneously as a premise, I have set the quoted amount to be slightly lower.Roman-made Negotiator Oikawa FemaleAlso, does Levee Kong use eBay?I haven't had a chance to ship yet, but in the case of packaging together eBay seems convenient, so I will let you know once I find out a better way.
この度は荷物の到着に遅れが出たとの事で大変申し訳ありませんでした。我々はこの件を協議した結果、あなたに謝罪の気持ちとして速達送料分として頂いた14.50ドルを返金致します。どうか我々の最大限の謝罪の気持ちをご理解下さい。ホリデーシーズンで荷物の盗難や紛失、配達の遅れや不在通知の入れ忘れなどが世界中で起きているネガティブフィードバックの削除方法が分からない場合は以下のURLを参照して下さい。あなたが素晴らしい年末年始を迎えられる事を心からお祈りします
My sincere apologies for the delay of the item arrival.As a result of our discussion on this matter, we would like to repay you $14.50 for the express shipment as a token of our apology. Please kindly understand our deepest apology.Due to the holiday season, lost and missing luggages, delay of dlivery, and missing of absense notice all over the world.If you do not know how to delete the negative feedback, please refer to the below URl.Wishing you a wonderful New Year from the bottom of our heart.
私たちは追加料金、$30で刃物研ぎサービスを行っていますが、刃物研ぎ職人さんは1月5日までお正月休みです。剃刀の刃先が切れるようになるには、middle whetstoneで刃先を研ぎ、最後にfinishing whetstoneで研いで仕上げます。私は刃物研ぎのプロではないのですが、刃先を研いでから剃刀をあなたに送ることも可能ですが、どうしますか?完璧な切れ味がでないときは、ごめんなさい。$30で刃物研ぎサービスを選ぶが、私の無料の刃物研ぎを選ぶが、私に知らせてください。
We offer razor grinding service for $30 as an additional charge, but the grinding craftman will be on New Year leave until January 5.In order to sharpen the razor blade, grind the edge with a middle whetstone then finish with the finishing whetstone.Although I am not a grinding professional, I am able to ship the razor to you after grinding the edge. How would you like this to be arranged?Please excuse me if the sharpness is not perfect.Please let me know if you wish to order the grinding service for $30, or me offering the grinding for free.
限定品です。(沈胴タイプ)復刻版のブラックモデルの美品です。前オーナー様はほとんど使っておらずコレクションにしておりました(防湿庫保管)実用機としてもコレクションとしても非常に魅力があると思います。Nikon と Contax のレンズ互換性は、いろいろ言われていますが、標準レンズより短い焦点距離であれば、実用上互換性があるそうです。実際、問題なくピントが合います。素晴らしいボディーと最高のレンズ。とてもいい組み合わせだと思います。
It is a limited item (retractable type).A beautiful reprinted black model.The previous owner hardly used it but kept it as his collection (in the dry cabinet).I think this is extremely attractive either as a practical model or a collection.People say different things about the compatibility of Nikon and Contax lenses, but if the focus distance is shorter than that of the standard lens, they are said to be practically compatible.In fact, it is in focus without any issues.The wonderful body with the supreme lens. I think this is a very nice combination.