[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ わざわざお返事を頂きありがとうございます この度は商品が届くのが遅れてしまったことで 満足して頂けずに申し訳ありません 商品ができるだけ早く届...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/28 15:18:49 閲覧 1503回
残り時間: 終了

こんにちわ
わざわざお返事を頂きありがとうございます
この度は商品が届くのが遅れてしまったことで
満足して頂けずに申し訳ありません
商品ができるだけ早く届くことを
心待ちにしていたお客様の気持ちを考えると
ただただ残念なばかりです
フィードバックはそのままで構いません
今後のビジネスの参考にさせて頂きます


この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
本日EMSにて商品を発送しました
こちらの商品は日本でも人気の高い商品です
到着までしばらくの間お待ち下さい
宜しくお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 15:24:18に投稿されました
Greetings,
Thank you for your reply.
We apologize for not being able to satisfy your needs due to the delivery delay of your item.
Considering your feeling for having anticipated to receive the item, I feel nothing but sorry about this.
You may leave your feedback as is.
I will take your voice for our future reference.

Thank you for shopping with us this time.
I have shipped the item via EMS today.
This item is a very popular one in Japan, too.
Your patience is appreciated for its arrival.
Thank you and best regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 15:37:34に投稿されました
Good day!
Tnank you for your reply.
We apologize that you are not satisfied as the item arrived behind schedule this time.
We are only sorry if you were excited about receiving it as soon as possible.
You do not have to change the feedback. We will use it for our reference in business.

Thank you for shopping in my shop.
We sent the item by EMS today.
This item is also highly popular in Japan.
May we ask you a little patience until you receive it?
We appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 15:39:13に投稿されました
Greetings.
Thank you very much for taking the time to respond.
I am extremely sorry that you were dissatisfied for the delayed arrival of the product.
When I think about how you feel on having the product be delivered as early as possible, I am very disappointed.
The feedback is fine as it is.
I will use it as reference for my future business transactions.

Thank you very much for patronizing my shop.
I shipped the product via EMS today.
This is a very popular product even among the Japanese people.
Please kindly wait for it's arrival.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。