Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。 本日リールのケースを発送しました。 あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。 同時に落札出来た場合を前提に、下記の見...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん hayabusark9215 さん tearz さん erik_koo1992 さん sawayaka さん nekochan_77 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ksgroupによる依頼 2014/12/27 23:38:58 閲覧 2295回
残り時間: 終了

お世話になっています。
本日リールのケースを発送しました。

あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。
同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。

ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメス

ご検討をお願いします。

尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?
私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので
良い方法が見つかったらまたご連絡します。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 23:53:58に投稿されました
How do you do?
I shipped the reel case today.

And regarding your inquiry about the lure, yes I can package/bundle it altogether.
The assumption is that you can successfully bid on both products, then the following estimate will become a little cheaper.

Roman-made negotiator "Oikawamesu"

Please kindly take it into consideration.

In addition, do you use eBay?
I have no experience in displaying products so it seems that it's better to use eBay for bundled product so I will contact you when I find out a good method.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
hayabusark9215
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 00:24:05に投稿されました
Thank you for your support.
I send you a case of the reels.

I can send it with a lure that you ordered.
If you can make a successful bid,
I reduced the price as follows.

ROMANTIC MAID NEGOTIATOR
OIKAWA FEMALE

Please consider this.

Then does Levee Kong use ebay?
I don't have experience to exhibit goods. The present case , eNAY will be better than others.
I will make sure to contact you if I can find a good way to deal with that.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 00:06:31に投稿されました
Thank you for your patronage.
I have shipped the reel case today.

Also, regarding the lure of your inquiry, I can ship it together.
In case you can bid them simultaneously as a premise, I have set the quoted amount to be slightly lower.

Roman-made Negotiator Oikawa Female

Also, does Levee Kong use eBay?
I haven't had a chance to ship yet, but in the case of packaging together eBay seems convenient, so I will let you know once I find out a better way.
erik_koo1992
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 00:05:17に投稿されました
I have sent the reel case today.

As your inquiry, the lure can be send with the package.
the quotation below will be cheaper if both item's bid is successful.

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr.Levee Kong, do you use ebay?
I don't have the experience to sell but if send with same package, ebay would be easier.
I will find a good way, and if I found it, I will contact you again.
★★☆☆☆ 2.0/1
sawayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 01:16:22に投稿されました
Thank you for your patronage.
The reel cases have been shipped today.

And I would like to answer the inquiry that it would be all right to ship the lures together.
On the assumption of the successful bid, the following estimate would be a little bit cheaper .

Roman-made negotiator oikawamesu
Please consider this.

By the way, could you use eBay?
Though I haven't shipped at all so far, the way to use eBay seems to be easy shipping together.

If I find a better way, I woul like to contact you again.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 00:13:34に投稿されました
Thank you for your support.
We already sent you the reel case today.

Regarding your question about the lure, it is possible to make it to one case.

At the same time, we will provide the list when its done, and the price in below quotation is already being discounted.

Roman's Made Negotiator Oikawamesu
Please consider.

Bu the way, Mr. Levee Kong, do you use ebay?
we do not have experience to send products, so to send it in one case, we think it would be easier to use eBAY , but I will contact you again if we found other ways which are better.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。