無事に商品が届いたようで安心しましたこのレンズはボディに取り付けてからでないと絞り値をあわせられないようになっていますボディに取り付けて試してみて下さい。☆緊急シャッターレバーのキャップが欠品してしまってますが機能にはまったく問題はなくお使いいただけます☆こちらの住所はpaypalに登録してあるあなたの住所でしょうか?☆箱の中身に中敷はございません☆余談ですが私の故郷は台湾のとなりの島、石垣島です
I am relieved to know that the item has arrived without any issues.F-number for this lens cannot be adjusted without assembling onto the body.Please try after assembling them.* The cover for the emergency shutter lever has been missing, but function-wise it works just fine.* Is this address yours registered with PayPal?* There is no insole inside the box.* By the way, I am originally from Ishigaki island, which is right next to Taiwan.
郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。 ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を 請求される可能性があります。2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。) もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。3.私達はすぐに全額返金する。私は2番をお勧めします。
As I confirmed with the post office, I was advised that luggage investigation will take over a month.Please let me know of your thoughts from the below three options:1. We are to ship the item to your new address.However, please be aware that you may be charged to pay 20% value added tax (VAT) at the time of item's arrival in UK.2. We are to reship the item to your current address (it should arrive in 5 days or so).We will issue you a full refund if the item won't be delivered to you by the date of your relocation.3. We are to issue you a full refund immediately.My recommendation is the second option.
有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。トルクレンチは計測器ではありませんが、ねじ締めトルクを一定にするため設定値(トルク値)の管理をします。これは毎月実際のトルク値をトルクテスターによって測定し、基準値内(設定値の±7%)にあることを確認します。検査と試験の違い製品の品質特性の測定を行ってそれが規格内であるかどうかを判定する作業を検査という。品質管理では品質の測定を行って調べるだけの作業を試験といい検査とは区別しています。当て方
In most cases, the expiration date would be a year from the date of inspection, but if the variation of accuracy is minor, some cases may be good for 2 to 3 years, too.Torque wench is not a measurement device, but in order to stabilize the screwing torque, the setting value (torque value) will be managed. This is to measure the actual monthly torque value by the torque tester to confirm the value is within the standard (± 7% of the set value).Difference between inspection and examinationInspection shall mean the judgment work measuring the quality characteristics of a product to see if it is within the standard range.In quality management, the work simply measures and investigates the quality means examination, so they are differentiated.How to hit it
製品検査の基礎計測器管理概念品質異常発見訓練検査の重要性良品・不良品の判定検査は購入者においてはその商品を購入してよいかどうか、供給者の立場ではその商品を顧客に渡してよいかどうかを決めるために行う品質判定基準との比較検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及してきた。最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある
Product inspection basicsManagement concept of the measurement instrumentQuality abnormality detection trainingSignificance of inspectionJudgment of quality/ inferior goodsInspection takes place to see if a product is worth buying from buyer's perspective, and from a supplier's point of view to see if a product is in good quality to provide to customers .Comparison to the standard of quality judgmentIn Western countries, as an inspection involves the judgment of pass/ failure, an independent department is normally accepted to conduct an inspection for sustaining a judgment to be neutral. In Japan, on the contrary, the common idea has been popularized as the department in charge of the product supply should take charge of an inspection itself.However, due to the issue of covering up whistle‐blower's complaint, incorporating the Western style of mindset tends to be accepted more in common.
3か月ほど前から販売の為の準備をしてきました。この様なネットビジネスは初めてでしたので、色々な方に相談をしながら先日アマゾンに登録をさせていただきました。アカウントの停止の理由の中で、過去にアカウント削除された方との関連が見つかったとありました。おそらく、その方のアドバイスを頂いた時に、出品のシステムを紹介していただき、試させていただいたのが、原因かと思います。今後は、私が独自で出品をして販売をしていきたいと思いますので、アカウントの再開をお願いします。
I have been preparing for the sales for the past three months or so.Since an Internet business as such was my first time, I have registered to Amazon the other day after a thorough consultation with various others. In the list of account suspension reasons, there was a description referring to my relationship with a third party whose account has been deleted in the past. I assume it is because when I received an advice from the concerned party, I was introduced to the listing system and made an attempt. From now on, I am planning to list and sell products on my own, so please reactivate my account, thank you.
あらためて、現物を確認しましたが、それほど気にならないかと思います。きれいな商品は日本ではかなり高額です。本機の良い点は、日本の熟練の技術者によりトランジスターの交換と他の不良パーツの交換ランプなどの消耗品の交換を行っております。ですので、電子回路は、ベストな状態です。これからも長くお使いになれると思います。今回、写真には提示しておりませんが、プレーヤーをボードに設置するための図面をサービスで差し上げます。上記の理由によりかなりお買い得だと思います。よろしくお願いいたします。
I double checked the actual item, and I think its condition should not bother you so much.Items in beautiful condition is sold at an expensive price in Japan.The strength about this machine is its replacement service for the transistor, other defect parts, and consumption materials such as lamp, etc by the skilled Japanese engineer.Therefore, the electronic circuit is in the best condition.You can expect to use it for a long time.Although it was not provided in the photo for this occasion, we offer a drawing for assembling the player on the board for free.Due to the above reason, I must say this is quite a good deal.Please take this into your kind consideration, thank you.
1荷物の重さは1000gでした。お支払いした送料の差額を返金してもらえますか?それからAを10個注文しましたが2個しか入っていませんでした。Bは30個すべて入っていません。送ってもらえますか?2商品が無事届いたようで安心しました。箱の状態がひどくて驚きましたが中身は無事でよかったです。Cアイテムは手に入れようと思えばできるのですが少し高額です。あなたに販売するとしたら88ドルになるでしょう。それでもよろしければ教えて下さい。もっと安く手に入ったらこちらからお知らせしますね。
1. Weight of the luggage was 1,000g. Would you please repay me the difference of the paid shipping fee? Also, I ordered 10 pcs of A, but received was only 2 of them.As for B, all 30 pcs I ordered were not enclosed. Please ship them to me.2. I am relieved to know you have received the item. I was surprised to see the condition of the box was terrible, but I am glad to know the content had no impact. If I really try I could obtain item C, but it is slightly more expensive. If I were to sell it to you, the price would be $88. Please let me know if this is acceptable. I will let you know if I managed to obtain it cheaper.
ジョン牧師感謝の会を行います。日時3月7日土曜午後6時半。 場所 神奈川県藤沢市本町1-12-17 藤沢市労働会館。 禁止事項服 喪服は禁止。 派手な服装可。Gパン、アロハ、ゴムぞうりでも可。 ジョンは天国に行ったのでお祝いの会です。お香典やお花代は不要。 感謝献金は10円から受付します。 参加資格 ジョンを知っていようが、いまいが天国行きのお祝い参加希望者ならどなたでも可。 ゴスペル((ジョンとの思い出の曲) やります。一緒に賛美していただけたら幸いです。
We will hold the appreciation ceremony for Father John.Date: Saturday, March 7 from 18:30Venue: Fujisawa Rodo Kaikan, 1-12-17 Honcho Fujisawa City, KanagawaDress Code: Mourning dress prohibited. Flamboyant outfit, jeans, Aloha shirt, flip-flops are accepted. This is a celebration meeting for John's ascending to heaven. No condolence/ flower money necessary. We accept the appreciation donation from minimum JPY 10. Eligibility: Whether you know John or not, whoever wishes to join the celebration for his departure to heaven is welcome!Gospel will be played (commemorating John). We'd be delighted if we could sing along.
2月27日に受け取った文章について返信します。下記のASINについての警告文をいただきましたが、このASINを検索しても商品が何も出てきません。ASIN B00AYPILO8当店は販売している商品を全て記録しているのですが、上記ASINの商品については、当店の販売記録にありません。なにをもっての訴えなのかが分かりかねます。上記ASINの商品名を教えていただけますでしょうか?前回の警告に関しては不当な申し立てであるため、警告履歴にカウントされるのが納得いきません。
This is a reply to the message received as of February 27.I have received the below ASIN warning, but the search result with this ASIN pulled out no items.ASIN B00AYPILO8We record the entire items we sell, and we did not find the applicable item for the above ASIN.It is hard for us to understand what this complaint is all about.Would you please let us know the product name of the above ASIN?With regard to the previous warning, since it is an inappropriate complaint, we disagree to get it counted to our warning history.
サーバはIBM、ストレージはEMC、ネットワークはシスコが標準になっている。ストレージについては、カードシステムで昨年XP7を導入、周辺システムで3PARを導入し売り上げを伸ばした。元々は日立のストレージが入っていた。ネットワークは、IBMよりシスコを転売している。シスコは顧客の強い要望であった。しかしながら、Q1よりHPを紹介しており、新規で導入するエッジや無線でのビジネスチャンスはないか精力的に探している。コンサルは経営コンサルも含めた割合です。
The standardized setting is with IBM for servers, EMC for storages, and Cisco for networks.As for storages, XP7 was introduced with the card system last year, and stretched the sales by introducing 3PAR with the peripheral system. Originally we had HITACHI storages.As for the network, Cisco has been resold from IBM. Cisco was of the customer's strong request. However, HP has been introduced since Q1 and we are actively seeking for a business chance with the edge and wireless to be newly introduced.
欲しい商品がたくさんあったのですが、間違って注文を2回に分けてしまいました。同梱をお願いできますでしょうか?送料も2回分支払ってしまっているため、1回分は返金お願いします。また、なるべく早く商品が欲しいです。大変お忙しいとは思いますが、早急なご対応よろしくお願い致します。
There were so many items that I wanted, but I split my order in two separate orders by mistake.Would you please package them together?I have duplicated my payment for the shipping fee.Please repay me the shipping fee for one order.I would like to receive the items ASAP.I imagine you are busy, but your prompt support would be appreciated.
こんにちは落札して頂いた商品につきましてご連絡があります。商品を2月25日に発送したのですが、箱が規定のサイズを超えていたため、本日、3月2日に国際郵便交換局から商品が返送されてしまいました。改めて、同日、3月2日にEMSにて商品を再発送させていただきました。問題が無ければ、2日後に商品が到着する予定です。お待たせして大変申し訳ございません。商品が到着するまで、もう少々お待ちください。新しいトラッキング番号はこちらです。よろしくお願いします。
Greetings,I would like to inform you about the item you bid.The item was shipped as of February 25, but since the box size exceeded its regulation, it was returned to us from the outward office of exchange as of March 2 today.We have reshipped the item via EMS within the same date. It should reach to you in 2 business days if there is no issues.We apologize for the wait.Please wait for a little longer till you receive the item.Here is your new tracking number.Thank you and regards.
通常弊社では、ドイツ国内以外への配送は、書留・保証をつけるために、送料を頂いておりますが、商品が安価ですので、書留代金の3ユーロだけ頂いて、商品を配送しようと思いますが、いかがでしょうか?ご了承頂けましたら、32ユーロをご返金して、発送したいと思います。ご意見をお聞かせください。よろしくお願い致します。
Normally, for shipping outside Germany, we charge for the shipping fee in order to ship items as a registered mail with insurance. However since the item is inexpensive, I would ask you to pay 3 Euros for the registered mail to ship the item. How does this sound to you?If you accept my proposal, I would like to repay you 32 Euros and ship the item.Please let me know of your thoughts.Thank you and regards,
こんにちは私のお店はTokyo、TATHIKAWAです、秋葉原には電車で40分ぐらいかかります。少し日本の事を説明しますね。もうしばらくすると東京では桜が咲きます。本当に美しいですよ私が今年の桜の写真をメールしますね。話が変わってアイテムの事ですが、電源プラグがAタイプです。確かサウジアラビアはBFですよから変換アダプターを同封しておきますが、ゲームは長時間 プレイするのであなたの国のソニーのPS4電源ケーブルをお使い下さい。また何かあれば連絡下さい。お買い上げありがとう。
Greetings,My shop is in Tachikawa, Tokyo.It's about 40 minutes train ride from Akihabara.Let me give you a brief introduction about Japan.Before long, cherry blossoms will bloom in Tokyo.It's beautiful indeed.I will e-mail you the picture of the cherry blossoms this year.By the way, regarding the item, the inlet plug of charger is type A.If not mistaken, it should be BF in Saudi Arabia, so I will enclose a conversion adapter.But please use Sony PS4 power cable sold in your country as players usually play games for many hours.Please contact me if any.Thank you for shopping with us.
今日ヒアリングしてもらった内容に誤りが無いように私はあなたに期待していることをメールします。英語で相手に伝える力、相手を理解する力を高めたいそのために以下ステップを考えています。特にStep1をどのように進めていくのかについてサポートをお願いしたいと考えています。英語を話すためのルールを理解する・文法・決まりごとStep1で習得したことを実践(反復)するあなたはどう思いますか他に必要なことやアイディアがあれば教えてください。私はサポートしてくれるあなたに心から感謝しています。
I am e-mailing you to let you know about my expectation about the content you did the hearing today without any mistake.I would like to reinforce my English communication ability and my comprehension ability of the other party.For doing so, the following steps are in my thoughts,Especially for Step 1, I would like to ask for your support about how to proceed:Understanding the rules for speaking English- Grammar- RulesPractice (repeat) things learned in Step 1.What do you think about this?Please advise if other requirements and ideas.I am deeply grateful for your support.
こんにちは。DHLで返品された商品は到着したでしょうか?トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。至急、Royal Mailで発送して下さい。オーダー時にRoyal Mailでの発送を依頼して追加料金を払っておりますので。このオーダーは、予定の納期を大幅に遅れており、手元に商品がない状態で、このオーダーの支払い期限が迫ってきているので困っています。このお取り引きに関して、いくらかディスカウントしていただけませんか?
Greetings,Has the item returned by DHL arrived to you?As I confirmed the tracking status, it said the item has arrived on Tuesday, 24 February.Please ship via Royal Mail ASAP, because I have requested to ship via Royal Mail at the time of order placement and settled with the additional fee payment.Due to the major delay in lead time, this item is out of stock at my end. And I am in trouble as its payment due for this order is approaching.Regarding this transaction, would you please offer some discount?
この論文は、人間中心を原則としたイノベーションのための問題解決プロセスである「デザイン思考」を取り入れた授業の実践報告である。この方法は、課題解決力育成のための効果的な手法であることを確認できた。
This paper is a practical report of the class incorporating "Design Mind" as a problem solving process for innovation which principle focuses on human beings. This method was confirmed to be an effective means of nurturing challenge solving skills.
メッセージありがとう。商品は同梱します。出来るだけ早く発送します。いまから請求書をあなたに送ります。支払ってくれた後発送手続きをしますね。お手数ですがよろしくお願いします。通常ですと10日程かかるけどクーリエなのでもう少し早いと思います。発送が完了したらあなたに追跡番号を送ります。まとめて購入して暮れて本当にありがとう。到着まで楽しみにしててくださいね!
Thank you for the message.Items will be packaged together.I will ship them as soon as possible.I am going to send you an invoice from now on.After confirming your payment, I will start the shipping process.Thank you for your cooperation.Normally it takes about 10 days or so, but it should be delivered faster as it is arranged by courier.A tracking number will be notified to you after the shipping is completed.Thank you so much for your bulk purchase.Please look forward to its arrival!
【設問1】人に教える時は「どんな時か」?<ans>新入社員を受入れた時期間社員、応援者が来た時 ローテーションで仕事が変わった時新製品や設計変更品が流れる時設備や工程を変更した時安全、品質の基準(ルール)が変わった時技能未熟者へ再訓練する時不良を出した時、ヒヤリ・ハットを体験した時作業ミスで治具や設備を壊した時やってみせ!言って聞かせて!やらせてみて!ほめてやらねば、人は動かず不完全な教え方不完全な教え方とは、一つの方法だけに頼った教え方をいう。部下のレベル
【Question 1】In "what situation" do you teach others?<answer>When we accept new hiresWhen temp staff and supporters joinedWhen the job role has changed due to rotationWhen new products and design changed products are releasedWhen facility and process are changedWhen Safety and quality standard (rules) are changedWhen retraining technically immature employeesWhen defected products/services occurred, and when close call is experiencedWhen tools and/or facilities are broken due to the operational mistakeShow them!Tell them!Let them try!You cannot move any one without complementsIncomplete teachingIncomplete teaching implies a method that relies on one method only.Subordinates" level
担当、チェック者の名前はきちんと誰が記入したかわかるように記入(担当は記入者、チェックは実査者)備考欄の該当に○印を必ず記入AA99のGかんばんが添付されている=実績計上済=次区のAA99を本区とする仕入先から添付されてくるかんばんは、1納入日に1枚のかんばんのため、納入数であり1箱の入数ではない。必ず箱毎に付いている品番紙の収容数×箱数+端数で計上すること計算間違い事故例業務報告は 「自分がしたこと」だけを書いた日記「マニュアルにこう書いてあるから守れ」と指示するだけ
Enter the charging person and checker's names so that anybody can tell who filled them out (person in charge is the one who filled it out, and checker is who conducted the investigation)Be sure to mark a circle to those applicable items in the comments section.AA99's G plate is attached = it is already added to the actual count = replace the subsequent AA99 as the main section.The plate attached by a supplier is the purchased quantity but not the box's quantity since one plate is purchased per delivery date.Be sure to calculate the receiving quantity * box quantity + fractionsWrong calculationExample of accidentWork report is a diary merely referring to "What you did."It only instructs "Follow it as it is said so in the manual."