Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 DHLで返品された商品は到着したでしょうか? トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。 至急、Royal...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん tearz さん albizzia さん hiromiaoki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

berryveryによる依頼 2015/02/26 23:33:41 閲覧 2028回
残り時間: 終了

こんにちは。
DHLで返品された商品は到着したでしょうか?
トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。
至急、Royal Mailで発送して下さい。
オーダー時にRoyal Mailでの発送を依頼して追加料金を払っておりますので。
このオーダーは、予定の納期を大幅に遅れており、手元に商品がない状態で、
このオーダーの支払い期限が迫ってきているので困っています。
このお取り引きに関して、いくらかディスカウントしていただけませんか?


kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 23:36:53に投稿されました
Hello.
Did you receive the product returned by DHL?
I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I have already paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.
This order is very late with regard to the originally expected delivery late, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.
Would you be willing to offer me a discount for this transaction?
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 23:39:40に投稿されました
Greetings,
Has the item returned by DHL arrived to you?
As I confirmed the tracking status, it said the item has arrived on Tuesday, 24 February.
Please ship via Royal Mail ASAP, because I have requested to ship via Royal Mail at the time of order placement and settled with the additional fee payment.
Due to the major delay in lead time, this item is out of stock at my end. And I am in trouble as its payment due for this order is approaching.
Regarding this transaction, would you please offer some discount?
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 23:59:25に投稿されました
Hello,

The item returned by DHL have been arrived at you?
I've reviewed the tracking, and it is displayed with the arrival on Feb 24 Tuesday.
Please send it to me by Royal Mail as soon as possible.
Because I have already paid an additional fee at the time of order asking the shipping by Royal Mail.
I'm in trouble very much because this order is significantly delayed the delivery of planned, and here is no item at y hand and the payment deadline is approaching.
Could you mind some discount with respect to this transaction?
★★★☆☆ 3.0/1
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 23:47:08に投稿されました
Hello.
I would like to confirm you wether the goods I returned by DHL has safely delivered to you.
It indicates that the goods arrived on 2/24 Tuesday.
Please ship it off by Royal Mail immediately since I have paid an additional charge for Royal Mail when I ordered.
I am in trouble because I still can't get the goods in spite of this order is delay for its schedule.
I request you to discount some about this dealing.

クライアント

備考

イギリス宛て

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。