[日本語から英語への翻訳依頼] サーバはIBM、ストレージはEMC、ネットワークはシスコが標準になっている。 ストレージについては、カードシステムで昨年XP7を導入、周辺システムで3P...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/03 10:28:46 閲覧 853回
残り時間: 終了

サーバはIBM、ストレージはEMC、ネットワークはシスコが標準になっている。

ストレージについては、カードシステムで昨年XP7を導入、周辺システムで3PARを導入し売り上げを伸ばした。元々は日立のストレージが入っていた。

ネットワークは、IBMよりシスコを転売している。シスコは顧客の強い要望であった。しかしながら、Q1よりHPを紹介しており、新規で導入するエッジや無線でのビジネスチャンスはないか精力的に探している。

コンサルは経営コンサルも含めた割合です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 10:41:56に投稿されました
For the server the standard is IBM, for storage it’s EMC, and for network, it’s Cisco.
As for storage, XP7 was implemented as a card system last year, and as a peripheral system, 3PAR was implemented, increasing sales. Originally, Hitachi’s storage was being used.
As for network, we sell Cisco from IBM. Clients strongly requested Cisco. However, we introduced HP from Q1, and we are vigorously looking for new business opportunities for edge and wireless.
As for consultancy, it includes management consultancy.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 10:46:48に投稿されました
The standardized setting is with IBM for servers, EMC for storages, and Cisco for networks.

As for storages, XP7 was introduced with the card system last year, and stretched the sales by introducing 3PAR with the peripheral system. Originally we had HITACHI storages.

As for the network, Cisco has been resold from IBM. Cisco was of the customer's strong request. However, HP has been introduced since Q1 and we are actively seeking for a business chance with the edge and wireless to be newly introduced.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。