お買い上げいただきありがとうございます。商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し訳ありませんがフロントキャップをお付けすることができません。10ドル返金で対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?もちろんキャンセルにも対応させていただきます。ご連絡お待ちしております。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今後このようなことが無いよう気を付けます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us.As we were packing your item, the front cap has turned out to be broken. We attempted to repair, but couldn't get it fixed. We are sorry but we are not able to attach the front cap. We would like to repay you $10 for it, and how does this sound to you? Of course we would accept your order cancellation. We await your reply.We are very sorry for the inconvenience that has been caused. We make sure it won't happen again. We look forward to serving you again in the future. Thank you.
メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします下記の寄付の依頼がありましたお忙し中恐縮ですが、あなたの方でLeeさんへ連絡をとり、製品の寄付をお願い致します英語に堪能なスタッフがミュンヘンにします、彼の名前は田中です彼よりあなたへSkypeをしますので、新製品のブリーフィングを行ってください後ほど、田中よりあなたへメールします
Thanks for your e-mail. Regarding the below donation to xx is acknowledged.Our joint venture is in Boston, so we will have our representative to get in touch with you again.The below donation was requested.I am sorry to bother you, but please contact to Lee-san and please arrange the product donation.We have a staff in Munchen who has a proficient command in English.He will reach you through Skype, so please provide briefing about the new product.Tanaka will contact you via e-mail later on.
大変申し訳御座いませんが、私は商品の詳しい知識はないので質問にお答えする事ができない見たところでは仕上げ用の砥石だが、詳しい事は不明なので画像を見て判断して下さい何度も何度も言っているが、私の正式な住所はebayで確認できるので返品は1日もあればできる。私からの返信を待つ必要などない私が間違っているのであればebayは100%の確率で君への保証をするが、実際はそうなっていない。返品をさせないというebayの判断に不満があるのであれば、ebayへ文句を言ってくれ
I am so sorry, but I cannot answer your question because of my knowledge about the product is limited.As far as I see, it looks like a whetstone for finishing, but please take a look at the image and judge since the details are unknown.Please allow me to repeat this, that you may confirm my formal address on eBay, so it shouldn't take more than a day to return the item. You needn't await my reply. I shall guarantee you 100% insurance for you if I were wrong, but that is not true. If you are not happy about the eBay's decision for not allowing you to return the item, please make a complaint against eBay.
アイテムが壊れているとの事で当店で即 対応します。写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。心配をお掛けしてすみませんでした。お客さん担当 A.M
As you informed us the item is damaged, we would like to take a prompt action for it.Would you please take a photo of it and send it to us via e-mail?Depending on the damage condition, would you please accept our partial refund of $20?If it is completely out of use, we will claim an insurance and reship the item to you.Please rest assured as we strive to keep this transaction harmless to you for sure.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused to you.Customer Service RepresentativeA. M.
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ないしかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っているこれはおかしい何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できるだから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy?If the buyer felt "a seller had a bad attitude", "the packaging was poor", etc., it would make sense. However the buyer mentioned that "s/he could not return the item due to my poor communication". This is definitely wrong, because at the point of time when I accepted the buyer's return of the item, there is no need to hold a communication for doing so. eBay would have contacted the seller about the information on the return address, plus s/he could confirm my address over eBay at any time.Therefore, it is totally unfounded of the buyer to mention about the inability to return the item as a reason.
1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプリズム清掃していただきました。3 外観使用感はありますが、大きなキズ、へこみはありません4 商品が運送中に壊れないように安全に梱包してお届けします5 各スピードでシャッター切れています(精度は不明です)6 新しくモルトの張替えをしました7 モルトの状態は良好です8 わたしのカメラストアに訪問していただきありがとうございます
1. The mount part seems used but everything else seems nice just like a brand new item.2. On March 23, I had the eyepiece and prism cleaned at NIKON service center.3. The exterior seems used, but without any major scratches or dents.4. I will be sure to package the item lest it should not get damaged during the transportation.5. Releasing a shutter at each speed is fine (accuracy is not sure)6. Moltoprene is newly replaced.7. My moltoprene is in a good condition.8. Thank you for visiting my camera store.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think it is the best if you open an account with a major bank near your house or school.The bank would open an account for you right away if it's closer from your home.And there is a higher chance to get a hold of an English speaker at a major bank.Is there any bank branch of Mitsubishi Tokyo UFJ, Mizuho, Mitsui Sumitomo, etc.?Since you have been in Japan for over 6 months, your zairyu card and stamp should suffice to go visit there.Of course, Mitsu or I could come over if you need help.Mitsu has got done with his business right now, so he has plenty of time off.Don't hesitate to ask.
是非お願いしたいと思います。通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。
I would love to ask you for that.What is your available schedule between 3/31- 4/4 next week? I would like to ask you to be my interpreter.Please let me know your few available dates.It would be great if it will be between 07:30- 15:00 at Japan Time (15:30- 23:00 LA Time).Thank you for your kind arrangement and best regards.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told our account being suspended.It is because we have listed your item (A) without sales privilege.Neither have we listed nor sold your product (A) in the past.Please kindly advise should there be other issues. We would take an immediate action for it.Since we cannot operate our sales at Amazon and all the payment has been suspended, it has been causing a major damage right now.
先ほどアカウント停止私たちは(A)の商品は今までに出品もしていなくて、販売していません。更に、ここ5日間ほど「Inactive」の状態にしておりました。何かのお間違いではないでしょうか?ご確認いただけますか?もし、ほかに問題があれば教えてもらえますか?
Regarding the account suspension we have received earlier, we have never listed or sold the item (A) in the past.In addition, our account has been set as "Inactive" for the past 5 days.I believe this must be some kind of mistake. Would you please kindly confirm?Please also let me know if any.
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか? もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
- I have settled the payment for the fourth order. Please kindly confirm.- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please realize strictly the same. Also please advise the price and lead-time.- How are those three orders I have placed so far?- Is it possible for you to ship DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?Please kindly advise should there be additional fees that may arise.- We appreciate your accepting our small amount of order, and I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
ご迷惑おかけして申し訳ありません。何名かで出品作業をしているため、重複してしまうことがあります。もちろん商品に違いはありませんので、お安い方をご購入くださいませ。全世界限定500本のヴィンテージ・クローンモデルになっております。日本国内向けに製造された限定モデルで製造元はアメリカです。今決済担当に申請していますので返金までもう少しお待ち下さいませ。先日、コンタクトメールからも送付させていただきましたが、ご注文のギターは売り切れてしまいました。
Apologies for the inconvenience caused.Several staff work as a tem to process the listing work, the task may get duplicated at times.Of course the item itself is not any different, so please choose the cheaper one.This is a vintage crone model with a limited volume of 500 worldwide available.It is a limited edition for Japan manufactured in the US.Your case is under the process with the payment personnel right now, so please wait for a little wile before the repayment is complete.As we have sent you through the contact e-mail the other day, the ordered guitar has been sold out.
お問い合わせありがとうございます。限定品は、その年のデザインが特別仕様という意味です。性能は、とぢらの時計も大きく異なるものではありません。高度計についてては、メートル表記のみの仕様となっています。ストラップについては、当方で取扱いをしていません。また、ストラップの販売先は承知しておりません。カシオ製品の詳細については、下記のサイトでお問い合わせいただければ幸いです。●●
Thank you for the contact.The limited item refers to the special specification design of the year.Function-wise, neither watches differ as much.Photometer is displayed in meters only.Strap is not offered at our end.We do not know the retailer of the strap either.Also, for more details of Casio products, we appreciate if you could check the below website for an inquiry.
1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしいです。2/●●(商品名)の在庫はありました。足りないパーツを確認したいので、私が送った商品の中身を画像で送って下さいませんか?恐らく税関で箱を開けた際に職員がパーツをなくしたものと思われます。とても残念に思います。
1. Japan Post informed me of the arrival of the item at your end. Please repay me $500 I refunded to you for your claim of non-receipt of the item. I would appreciate if you could get back to me ASAP.2. We confirmed the inventory of ●●. Would you please e-mail me the image of the item's content I sent you because I would like to confirm the missing parts? I would imagine that the parts got missing as the package was opened at the customs. I am very sorry to hear that.
ご連絡ありがとうございます。本当に申しわけありません。本当は私が電話をして説明したいのですが、私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。日本のDHLから直接グアテマラDHLへ問い合わせが出来ないとの事で現地の方に問い合わせをお願いしてくださいとの事だったのです。ご迷惑をおかけして本当に申しわけないのですがお客様で一度グアテマラDHLへ問い合わせをしていただけませんか?問い合わせを行い、関税をお支払いしていただければ商品は発送されるはずです。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the contact.My sincere apologies.I really wish I'd call you and explain, but since I don't speak English, I couldn't do so.I was told that DHL Japan cannot directly make an inquiry to DHL Guatemala, so I was advised to have a local person to contact there.I am so sorry to trouble you, but would you please contact to DHL Guatemala for your own?Once you inquire and pay for the tariff, the item should be shipped for sure.Thank you for your cooperation in advance.
1.フランスでの導入状況・フランス及びヨーロッパ全域において具体的にどのような利用事例があるのか教えてほしい。・フランスではどのようなタイプのアンテナが町に敷設されており、またどのようなデバイスに御社のモジュールやチップが入っているのかについて実際に見てみたい。2.MWCに関するフィードバック・もし可能であれば御社がMWCで出展した内容及び結果について教えてほしい。
1. Status of introduction in France- Please tell me what kind of concrete usage examples in France and throughout Europe.- I would like to take a look at it for real to see what types of antenna are constructed in French towns, and what kinds of device use your modules and chips.2. MWC related feedback.- If possible, please explain the content and the result of the exhibition you have listed at MWC.
私と同じように、アレルギーがあって選択できるアクセサリーが少ない人や(日本人は肌が敏感な人が多いのでアレルギーのある人は沢山います)現実的な金額で素敵なアクセサリーを買いたいと思っている人にあなたの作品を紹介したいのです。本来であれば、あなたの様な一流のアーティストに、このようなお願いすること事態が失礼かもしれませんし、私のような一般人を相手にしないのは当然だと思います。ただ私は可能性があるかもしれないという希望を胸に今メールをしています。私の提案を受け入れて頂けるでしょうか
It's just that I would like to introduce your works to those who have allergies with limited choices of accessories, and want to buy wonderful accessories at a reasonable price just like me (there are many Japanese people with sensitive skin and allergies).Fundamentally, it might be rude just asking such a favor to a first-class artist like you, and it wouldn't surprise me if you don't want to deal with a general person like myself.But I am giving a shot at any rate with a grasp of hope for a possibility.I was wondering if you would possibly grant my proposal?
さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。そう思っていると段々あなたの作品が日本で販売していないのなら私が日本で販売したいと思うようになりました。私はIT関連の会社員でアクセサリーや雑貨店をしているわけではありませんし、ノウハウもありません。なので、休日や空いている時間でフリーマーケットに出店したり、ウェブショップを運営したいと考えています。あなたの作品を売ってビジネスがしたい訳ではありません。
Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purchase your works again, and I have started thinking about visiting your shop in Venice this summer.Meanwhile I have started thinking of selling your works in Japan myself if they are not sold in Japan.I am an office worker at an IT related company, so neither do I run an accessory/ zakka shop nor have a business know-how. For these reasons, I am planning to list my shop in a flea market and/or run a web store on weekends and in my spare time.Please don't get me wrong, it is not my intention to sell your works and do a business.
そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
Then I end up buying something more practical on my birthday.But the accessories you make have centripetal force, which is as good as those luxury ones, but the price is reasonable and me being an office worker can afford for them.Those wonderful accessories are in the price range that I can reach just like buying a one-piece dress in Spring.Six months after I returned from the trip to Italy, I have come to want more of your accessories. So I searched over the Internet to with your name printed on the business card. Nonetheless, I have failed to find those available retail stores in Japan or online shops.
日本の春は桜の季節。まず、このアプリをダウンドロードしよう。JapanShopping !
Japanese spring comes with cherry blossoms. Let's get it started by downloading this app. JapanShopping!