当社では現在そのような契約書は用意していません。どのような契約書が必要なのかわからないので、そちらで契約書のサンプル的なものがあれば送ってもらえませんでしょうか?
No such agreement is available at our company now. Since we have no idea what kind of agreements are required, would you please send us a sample agreement if any?
生産終了ついて非常に残念です私たちは初めにもらった2014年秋冬のカタログに掲載されている商品を販売しています。このカタログに載っている全ての商品の現在の在庫状況と今後の生産状況を教えてください。今月中に発送できる他の色を全て教えてください。また、今月の半ばにもう一度注文をする予定なのでその商品はあなたの会社が休みに入る前に発送をしてください。先日は会いに来てくれてありがとう無事に帰国できましたか?色々な話し合いができてとても良かったです希望するサンプルを選んでまた連絡します
I am very sorry to hear about the EOL.We sell items that were on the 2014 autumn/winter catalogue we have received initially.Please kindly advise the current inventory status and future manufacturing status of the entire items on this catalogue.Please also advise all the other colours available for shipping by the end of the month.And we are planning to place another order in mid July, so please be sure to ship the items before your company enters into the holidays.Thank you for coming to meet me the other day.Hope you made a safe trip home.I was glad to have a productive discussion with you.Once I pick the samples I want, I will get back to you again.
お問合せありがとうございます。この衣類は日本では5~8月にかけて父の日のプレゼントやお部屋のリラックスウェアとして大量に売れる為、一時的に在庫が欠品しています。もちろん、これは人気の商品ですので今後も継続的に生産予定です。MサイズとLサイズ1着ずつなら以下のサイトから購入可能です。大量に購入する場合は以下のサイトからご注文いただくのがオススメです。(注意:発送は日本からとなります)Sサイズは入荷の予定はありますが、恐らく8月上旬以降になると思います。何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.This clothing sells massive quantities as a Father's day gift or casual room wear between the months of May and August in Japan, hence its inventory is temporarily depleted at the moment.Of course, this is a popular item, so it is going to be manufactured continuously in the future.The following website is available for your purchase if you wish to buy one each of sizes M and L.In case of a large deal, placing an order from the following website is recommended.(N.B. It will be shipped from Japan)Size S is going to be delivered, but it will be sometime in early August I guess.Thank you and best regards,
日本の調査機関に荷物の行方の調査依頼を出していますが回答が遅くなるということで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。発送の際に追跡番号を付けているので商品がアメリカにあるのは間違いないです。画像を添付しておくのでご確認ください。お手数ですがお客様の地元の郵便局に問い合わせをして荷物が届いていないかご確認していただけないでしょうか?確認してまで待てないという場合は代金の方は迅速に返金させていただきますので私の方にすぐに返信をしてください。
Although I am currently requesting a Japanese investigation agency to track the luggage, as it is going to take a while to receive a reply, please accept my apologies.As the merchandise was tagged with a tracking number, there is no doubt it is in the US.Please kindly find the attached image for your confirmation.And I am sorry to trouble you, but could you please contact to your local post office to see if the package has arrived or not?Should you wish not to go through the hassle for waiting any longer, please get back to me immediately and I will issue you a refund for the merchandise fee at the earliest.
まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。艶消しの本体もシックでバランスがいいです。どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。何か回答があればまたあなたにお知らせします
As for the weight, first of all, B alone is light enough but S comes with a titanium part and carbon band to be especially light.This band is very stylish and people who have taste for it can tell the value.B feels the better sense of weight so I thing it would fit in hand perfectly.Also, it eliminates extra letters which makes it look simple and stylish.The matted main body is chic and well-balanced.For either watch the weight wouldn't bother you.As for the movement, let me ask the manufacturer since I don't have a detailed information.Will get back to you if I heard any replies from them.
①適切なキーマン(意思決定者、現場キーマン)と密にコンタクトし、KBの求めるシステム要求、運用要件、費用感を早期に把握し、競合よりも先に提案しクローズに持ち込んだことが案件受注の鍵となった。②DC移設に伴うシステム移行への対応、ファイルサーバの柔軟な拡張と迅速な構成変更に対応することが目的だった。③仮想基盤を、導入時の一時的な状態だけではなく、運用に加え、将来の構成変更を見据えた保守・メンテナンス・バージョンアップまで考慮し設計。
1. By getting closely in touch with an appropriate key person (decision maker/ key person on site), we have managed to receive the order by promptly understanding KB's demand in system, delivery, and expense to brought the deal to a closure faster with a proposal faster than any other competitors.2. The objective was to addressing its need for system transition along with DC transfer, the flexible file server extension, and prompt configuration change.3. We have designed the vitual base by taking into consideration of not only the temporary status at the introduction stage but also providing support, maintenance, version update to look ahead the future configuration change in addition to the delivery.
④特に3PAは主要なソリューションとなり、以下を組み込んだ。・シンプロビジョニングを利用した利用率の最大化・自動階層化(Adaptive Optimization)を使ったコスト最適化・VCOPを3PARと連携し性能管理⑤IBMがメインの競合相手だった。3PAの機能、DP、SGLX等の製品メリットは勿論、構築や運用、今後のリソース追加を考慮した現場の担当者への勉強会を重ねた。⑦予防保守や障害対応は勿論、お客様環境を熟知したエンジニアを配置しており、KBから高く評価されている。
4. 3PA in particular has become a main solution, which incorporated the following:- Maximization of usage rate by using Thin Provisioning- Cost optimization by using Adaptive Optimization- Functional management by linking VCOP and 3PAR5. IBM was the main competitor.Let alone 3PA's function, DP, SGLX, and other product benefits, we have repeatedly implemented a study meeting for the people in charge on site by taking into consideration of structure, delivery, and future resource addition.7. we have received a high recognition from KB for not only the prevesional support or troubleshooting but also distributing experienced engineers who are fully aware of the client's environment.
⑥■エンドユーザ約15,000人が利用するファイルサーバも更改するが、エンドユーザにはシステムの変更に伴う影響を一切与えない。なお、これまでは、オンラインレスポンス遅延や保存ファイルの容量制限があり、ユーザはかなりの負担を強いられていたが、今回の施策により、業務を遂行する上での負担が減り、より効率的に働ける。⑧構築はNTTが実施する。NTTはKBの資本の49%を所有しており、30名以上がKBSに常駐している。KBSへの提案は勿論、NTTとの連携も案件獲得の重要なポイントだった
6. The file server with nearly 15,000 endusers is to be revised, but the system change shall not cause any single negative impact to them. Also, up until now, users were forced to owe quite a bit of burden due to the online response delay and the limitation of file capacity, but this measure mitigates their burden for pursuing their job and enable them to work more efficiently.8. System construction will be performed by NTT.NTT owns 49% of KB's capital and sends over 30 employees to be stationed at KBS.Not only the proposal for KBS, the cooperation with NTT was another significant success factor for winning this order as well.
ジョシュア様。懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。
Dear Joshua,Thank you for your thorough and polite message.I have no compant against your service, because I have never requested your company for a forwarding service. Generally I use (a forwarding company called) US-BUYER, but I would like to transfer to (another forwarding company called) Madbeest as it recruited new members this time. Regarding your offer for switching my (account) status from Premium to Standard, please do so if possible. Also, it might be reasonable for you to increase Japanese speaking staff.
UPSは荷物を受け取ったアマゾンと連絡が取れないならば保険を適用できないと言っています他のFBAセラーはFBA倉庫に送った荷物が紛失した場合にどの様に対応しているのですか?この様な問題は全てセラー1人が損害を被るのですか?私はアマゾンでもっと多くの売上を上げたいと考えていますがこのままでは高額な商品をFBA倉庫に送る事が出来なくなるかも知れない私の望みは一つだけです荷物の受取に関してアマゾン側の協力が欲しいですアマゾンFBA倉庫の担当者の連絡先を教えて下さい心からお願いします
UPS says an insurance cannot be applied if a contact cannot be held with Amazon which received the package.How do other FBA sellers handle a situation if a package sent to the FBA warehouse was lost?In such issue, would a seller have to be liable for the entire damage alone?I am thinking about increasing more revenues on Amazon, but I may not be able to send expensive items to FBA warehouse without resolving the issue.All I ask is one thing.I need Amazon's cooperation with regard to the receipt of packages.Please kindly advise the contact information of Amazon FBA warehouse.I dearly ask for your support from the bottom of my heart.
クレジットカード情報の登録がないようです。グループの管理者にお問い合わせください。金額制限が設定されているようです。
It looks like the credit card information has not been registered.Please contact to the group administrator.The upper limit for the amount appears to be set.
お買い上げいただきありがとうございます。商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し訳ありませんがフロントキャップをお付けすることができません。10ドル返金で対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?もちろんキャンセルにも対応させていただきます。ご連絡お待ちしております。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今後このようなことが無いよう気を付けます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us.As we were packing your item, the front cap has turned out to be broken. We attempted to repair, but couldn't get it fixed. We are sorry but we are not able to attach the front cap. We would like to repay you $10 for it, and how does this sound to you? Of course we would accept your order cancellation. We await your reply.We are very sorry for the inconvenience that has been caused. We make sure it won't happen again. We look forward to serving you again in the future. Thank you.
メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします下記の寄付の依頼がありましたお忙し中恐縮ですが、あなたの方でLeeさんへ連絡をとり、製品の寄付をお願い致します英語に堪能なスタッフがミュンヘンにします、彼の名前は田中です彼よりあなたへSkypeをしますので、新製品のブリーフィングを行ってください後ほど、田中よりあなたへメールします
Thanks for your e-mail. Regarding the below donation to xx is acknowledged.Our joint venture is in Boston, so we will have our representative to get in touch with you again.The below donation was requested.I am sorry to bother you, but please contact to Lee-san and please arrange the product donation.We have a staff in Munchen who has a proficient command in English.He will reach you through Skype, so please provide briefing about the new product.Tanaka will contact you via e-mail later on.
大変申し訳御座いませんが、私は商品の詳しい知識はないので質問にお答えする事ができない見たところでは仕上げ用の砥石だが、詳しい事は不明なので画像を見て判断して下さい何度も何度も言っているが、私の正式な住所はebayで確認できるので返品は1日もあればできる。私からの返信を待つ必要などない私が間違っているのであればebayは100%の確率で君への保証をするが、実際はそうなっていない。返品をさせないというebayの判断に不満があるのであれば、ebayへ文句を言ってくれ
I am so sorry, but I cannot answer your question because of my knowledge about the product is limited.As far as I see, it looks like a whetstone for finishing, but please take a look at the image and judge since the details are unknown.Please allow me to repeat this, that you may confirm my formal address on eBay, so it shouldn't take more than a day to return the item. You needn't await my reply. I shall guarantee you 100% insurance for you if I were wrong, but that is not true. If you are not happy about the eBay's decision for not allowing you to return the item, please make a complaint against eBay.
アイテムが壊れているとの事で当店で即 対応します。写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。心配をお掛けしてすみませんでした。お客さん担当 A.M
As you informed us the item is damaged, we would like to take a prompt action for it.Would you please take a photo of it and send it to us via e-mail?Depending on the damage condition, would you please accept our partial refund of $20?If it is completely out of use, we will claim an insurance and reship the item to you.Please rest assured as we strive to keep this transaction harmless to you for sure.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused to you.Customer Service RepresentativeA. M.
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ないしかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っているこれはおかしい何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できるだから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy?If the buyer felt "a seller had a bad attitude", "the packaging was poor", etc., it would make sense. However the buyer mentioned that "s/he could not return the item due to my poor communication". This is definitely wrong, because at the point of time when I accepted the buyer's return of the item, there is no need to hold a communication for doing so. eBay would have contacted the seller about the information on the return address, plus s/he could confirm my address over eBay at any time.Therefore, it is totally unfounded of the buyer to mention about the inability to return the item as a reason.
1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプリズム清掃していただきました。3 外観使用感はありますが、大きなキズ、へこみはありません4 商品が運送中に壊れないように安全に梱包してお届けします5 各スピードでシャッター切れています(精度は不明です)6 新しくモルトの張替えをしました7 モルトの状態は良好です8 わたしのカメラストアに訪問していただきありがとうございます
1. The mount part seems used but everything else seems nice just like a brand new item.2. On March 23, I had the eyepiece and prism cleaned at NIKON service center.3. The exterior seems used, but without any major scratches or dents.4. I will be sure to package the item lest it should not get damaged during the transportation.5. Releasing a shutter at each speed is fine (accuracy is not sure)6. Moltoprene is newly replaced.7. My moltoprene is in a good condition.8. Thank you for visiting my camera store.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think it is the best if you open an account with a major bank near your house or school.The bank would open an account for you right away if it's closer from your home.And there is a higher chance to get a hold of an English speaker at a major bank.Is there any bank branch of Mitsubishi Tokyo UFJ, Mizuho, Mitsui Sumitomo, etc.?Since you have been in Japan for over 6 months, your zairyu card and stamp should suffice to go visit there.Of course, Mitsu or I could come over if you need help.Mitsu has got done with his business right now, so he has plenty of time off.Don't hesitate to ask.
是非お願いしたいと思います。通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。
I would love to ask you for that.What is your available schedule between 3/31- 4/4 next week? I would like to ask you to be my interpreter.Please let me know your few available dates.It would be great if it will be between 07:30- 15:00 at Japan Time (15:30- 23:00 LA Time).Thank you for your kind arrangement and best regards.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told our account being suspended.It is because we have listed your item (A) without sales privilege.Neither have we listed nor sold your product (A) in the past.Please kindly advise should there be other issues. We would take an immediate action for it.Since we cannot operate our sales at Amazon and all the payment has been suspended, it has been causing a major damage right now.