Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり 今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。 そう思っていると段々あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

e-e-e-による依頼 2015/03/17 16:42:24 閲覧 1125回
残り時間: 終了

さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり
今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。

そう思っていると段々あなたの作品が日本で販売していないのなら
私が日本で販売したいと思うようになりました。
私はIT関連の会社員でアクセサリーや雑貨店をしているわけではありませんし、ノウハウもありません。
なので、休日や空いている時間でフリーマーケットに出店したり、ウェブショップを運営したいと
考えています。
あなたの作品を売ってビジネスがしたい訳ではありません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:49:47に投稿されました
Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purchase your works again, and I have started thinking about visiting your shop in Venice this summer.

Meanwhile I have started thinking of selling your works in Japan myself if they are not sold in Japan.
I am an office worker at an IT related company, so neither do I run an accessory/ zakka shop nor have a business know-how. For these reasons, I am planning to list my shop in a flea market and/or run a web store on weekends and in my spare time.
Please don't get me wrong, it is not my intention to sell your works and do a business.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:47:01に投稿されました
Additionally few months later I was more eager to get your works again and started to think about visiting Venice again (at your shop) for summer travel this year.

Thinking about such plan, I came to think that I want to sell your works in Japan if they are not available in Japan.
I am a IT related company employee and I do not run accessory or general merchandise shop, I don't know how to run it either.
Therefore, I'm thinking about listing on flea market and run an online shop during my holidays and spare times.
It's not that I want to do business selling your works.
e-e-e-さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。