大学を出れば、どんな仕事にもつくことができる。だから、大学へは行った方がいい。決めるのは君自身だ。僕たちは君を応援するよ。
You can get any job you want after finished college.Therefore, you should go to college.It is up to you.We will cheer you.
4. 直接電話して問い合わせましたか?証明書に関する情報は、ウェブサイト上にあるのではなく、電話で問い合わせればすぐわかります。お伝えした番号のソーティングメモの番号で問い合わせてください。あなたからのメールもコピーして送ってあります。どこを探して情報が無いと言っているのかわかりません。直接電話をしてください!6. 大阪支店と東京支店で宝石鑑別した料金と送料手数料で約80ドルかかっています。それとは別に画像のフェナカイトを返品、返金してほしいです。
4. Did you call and inquire directly? You should be able to figure out about the information regarding the certificate if you give them a call, but it is not mentioned on the website.Please use the provided sorting memo number for your inquiry.Your duplicated email is also sent. I don't see where do you search and what makes you saying no such information exists.Please call them directly!6. $80 has cost for the gem appraisal performed at Osaka branch and Tokyo branch as well as the shipping fee.Apart from that, the phenakite in the image was returned.I would like to request for a refund.
1. 何度も何度も申し上げていますが、貴店でフェナカイトのセットを購入しています。(画像添付します)2. 3.75ctのフェナカイトは、上記のセットの中の1つで、3.75ctのフェナカイトをひとつ購入した訳ではありません。3. 2.の通り5. ヘルデライトもフェナカイトも宝石鑑別で偽物でした。ヘルデライトが偽物だった時は謝罪とほかの石に交換して頂いています。なぜ、私の言う通り電話をして問い合わせないのですか?電話をしたらすぐわかります!
1. Like I have been explaining to you over and over again, I have purchased a phenakite at your shop (see the attached image).2. The 3.75ct phenakite was one of those in the above set. It does not mean that I picked and purchased the 3.75ct phenikite only.3. See the above section no. 2.5. Both the herderite and phenikite turned out to be fake as a result of the gem appraisal. At the time when the herderite was fake, you expressed your apologies and replaced it with another gem.Why don't you follow my instruction and call them for an inquiry?You should be able to find out right away!
見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いしたいですが可能でしょうか。具体的な制作スケジュールは以下でご検討お願いします。編曲が完成したら私に送ってください。
I will speak with him directly regarding the estimate. As for the production flow, I will first send the demo sound source created by A, so would it be possible for me to request him to arrange the drum part based on it? Please consider below for the detailed production schedule. Once the song arrangement is done, please send it to me.
2か月ほど前に登録住所を変更いたしましたが、未だ以前の住所に商品が到着します。今後下記、住所へ発送をお願い致します。
I changed my registered address about 2 months ago, however items get delivered to the previous address as of yet.From now on, please ship to the following address.
あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の際に説明御願いできますでしょうか。英語が得意でないお客さんが多いので、僕は一緒に同行しなくても良いと思います。彼らからの要望商品は、百貨店向けの案内なので商売をするのが難しい。お客さんが取り扱いを希望する商品は、弊社が以前取り扱いしていたブランドです。新規ブランドを探す事に前向きなバイヤーと商談をした方が良いかと思います。
It is a company run by a nice of someone you have business transaction with. If you have time to hold a business discussion in Osaka, could you also hold additional one? May I ask you to provide your explanation at the business discussion as to why the payment destination has changed? Many customers do not speak English, so I think I don't need to acommpany them. Their requested items are for the introduction to department stores, which is hard to do the business with. The item the client wishes to have a business with is the brand we used to deal with. I think it would be better to have a business discussion with a buyer who is positive about exploring a new brand.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
In order to proceed with the estimate, please confirm the below matter.Is the introduction for the element only, or including the container?Is this a new project or an existing project?If it is in the ccase of the latter one, there must be a drawing, so I would like you to obtain it.In order to proceed with the internal procedures, please provide us the revised agreement ASAP.We have received your new introduction, so please provide an estimate.Please provide an estimate with a product which quality is A in the attached drawing.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
The supplyer is planning to perform the inspection on 4/29. If you could decide your decision (for case 1 or case 2) by tomorrow, the process will progress as scheduled, so the extended warehouse fee specified in the following (3) will not occur.Therefore, please fix your decision somehow no later than tomorrow.Without your decision, an additional warehouse fee shall occur and we have no choice but invoicing you in the end. Ino order for us to avoid it, your reply by tomorrow would be appreciated.The delay of the lead time is an event occurred due to the delayed book return from your end.
オーダー番号:000-000について日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。現在一時的に制限解除したため決済が可能になりました。WEB上で決済がうまくできなかったため、お手数ですが再度クレジットカードの決済処理をお願いします。(英語がほとんど話せないため、すぐに返信ができない、または簡単な単語でしか回答できないかもしれません)
Concerning the order number : 000-00, I used a Japanese credit card for the payment, however the transaction got restricted due to an overseas purchase, the payment failed.Currently the restriction is temporarily lifted to make the payment possible.Since the payment did not go quite well over the website, would you please process the credit card payment one more time? (I don't speak English so my reply may not be sooner otherwise short with simple words)
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い・彼女自身で商談を生み出す活動もしている・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしているただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
- The talk is lengthy and hard to understand the point. The point gets sorted out once the question is deepened.- Rich sales experiences with high intention to achive the goals.- She also does activities to generate some business discussions.- Preparing for business discussions by pulling customer info out not only Japanese case studies but also those of overseas.- In order to attain the goal, evaluates customer potential from the business discussion histories and performs a planning by putting them in a priority order.However, the expected customers were around 500, and considering the past history, I think it would be a good process for both teams if things are made moving forward by MM team instead of SMB.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
I am sorry for the late reply.We are continuing to sell the music instrumental equipment.MOSKY products we purchased from you are sold out.We contacted you last month, but please allow us to send you again the details regarding the required paperwork for selling those imported music instrumental equipment in Japan since it may have been missed.Once the above is resolved, please let us discuss with you regarding the new product purchase.
私たちが使用している銀行は、住所がP0 Boxへの送金を許可していません。上記の問題があるため、私たちはもう1つの手段を取りました前回、私たちが送金した時に、あなたのメールアドレス(aaa@bbb.com)へ銀行からリンクが送られてきたと思います。あなたの会社はそのリンクから代金を受け取ることができる。1. P0 Box以外の住所をご連絡ください2. それができない場合は、銀行のメールのリンクを開いてくださいあなたたちが上記のどちらも対応できない場合は送金することができない。
The bank we use does not allow transfering funds to PO Box addresses.Due to the above issue, we have taken another means.Previously when we sent the funds, I believe you have received a link sent to your email address (aaa@bbb.com) from the bank. Your company is able to receive the merchandise fees from the link.1. Please advise an address other than PO Box.2. If the above is impossible, please open the link in the email from the bank.If neither above works for you, we are not able to transfer funds.
船積と作業時期に関しては、昨年同様、8月〜1月を予定しています。もちろん御社がいつPO発行できるかによって、時期は変わると思いますので、いつPO発行できるか教えてください。また、現地に作業員を派遣した場合の見積に関しては、まだA社から見積を受領しておませんので、もう少しお待ち下さい。ただ、日本から技術者を派遣するのは、現実的に厳しいかと思います。
As for loading to ship and work schedule, it is scheduled between August and Janualy likewise of last year. Of course, the schedule may change depending on when you could issue the PO, please advise when you would be ready to issue it.Also, as far as the estimate in case of sending a worder to the site is concerned, please give us a little more time until we receive the estimate from A. Nevertheless, sending a technician from Japan would be realistically difficult.
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか?もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
Sorry to ask you this at this stage, but please allow me to ask you regarding the leakage of the cost you identified, when and to which models does this cost arise specifically?Please kindly share if you are able to specify this part of which answer you had shared with us in the past.As we went briefly, we did not see any applicable questions. If the cost needs to be incorporated to A, we need to modify the calculation. C's cost was not recognized as included in B. However it was for one month only, the whole one year worth needs to be re-incorporated. Also such information was not shared.
説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケットの需要も原因もあると言っており積極的に目標達成に動く姿勢が見えなかった。また、自身でPDCAを回して改善していく姿勢が不明瞭なので当社のように自走して営業していくスタイルにはフィットしないだろうまた、中小企業向けの営業経験が浅いので即戦力としては捉えにくいこれまでの業務を通じて業務を効率化していきたいという意欲は感じる
The explanation was hard to understand with lack of concrete details, so I could not gather the image to explain to the customers smoothly.Upon target achievement, if a gap between the actual and the goal arises both market demand and causes are said to exist, so I could not see an active attitude to move forward to the target achievement. Also, since the attitude to improve the PDCA cycle by themselves was not clear, I believe they won't fit in our style to run the sales by ourselves.Also, it is hard to take it as an immediate force because their sales experiences to small and mediam companies have not been deep enough.I do feel their passion to improve their work efficiency through their existing work.
購入を検討しておりまが、確認のため質問があります。ディスクリプションにはカップのサイズが19x8cmと書かれていますが、高さが19cmというのは間違いではないでしょうか?カップの高さはだいたい何センチくらいですか?
I am considering to purchase, so please allow me to ask you some questions to confirm.The description says the cup size is 19 x 8 cm, is it correct to understand that 19cm is the height, correct?Roughly how many cm would the cup height be?
それではご説明よろしくお願い致します。 当社側でこの場で何か質問のある方はいらっしゃいますか。私からは特にございません。 頂いたスケジュールで進めるのはあまり現実的ではないと思いますので、改めてご相談させて頂けますと幸いです。 本日はお忙しい所ご説明頂き有難うございました。 ご説明頂いた内容については社内にて再度確認の上、東京支店の鈴木さんを通じてご連絡させて頂きます。 引き続きよろしくお願い致します。
Well then, please start explaining, thank you.Any questions here from our end? Not from me in particular.I think the provided schedule does not seem realistic to proceed, so it would be appreciated if we could discuss with you later.Thank you for your time to provide the explanation today. The details of the explanation will be confirmed again internally and we will get back to you through Mr. Suzuki at the Tokyo Branch.Thank you for your continuing support.
こんにちは。荷物は今、アメリカの転送会社に保管されています。日本には届いていません。転送会社が中身を確認するのですが、印刷物2枚のみで、ハンカチは入っていなかったと言っています。あなたはハンカチを送ったと言います。商品が無くなってしまったので、私は困っています。なので、あなたと転送会社と直接話していただけないかと思いました。
Hello, For now the luggage is stored at the US forwarding company and it is not here in Japan.The forwarding company confirmed the content and it says there were 2 sheets of printed matters but with no handkerchief.You are saying that you shipped a handkerchief.Now the item is missing so I am confused.So I thought if you could directly speak with the forwarding company.
1,Red bodyのオーナーになる人はたぶんガレージの片隅に飾っておくだけだと思うよhahaRCを走らせて遊ぶよりも、人に見せて凄いだろこれ?って自慢するのが好きなタイプだからhaha2,コントローラースタンドがまだ届いてないからとりあえずPCのモニターに繋げて遊んでみたよ、Rally carは凄く楽しいよ!でもね…やっぱり実車のレースと比べてしまうとタイヤと路面の接地感が分かりにくいから慣れるまで時間かかるかなぁhahaha僕よりも妻が夢中になって遊んでますlol
1. The person who will become the owner of Red Body would simply decorating it at the courner of his garage, hahaHe is a type of person would show off and boasts of it rather than running it, haha2. Since I haven't received the controller stand as of yet, I just hooked it with the PC monitor and played it for now. The rally car is amazingly fun! ... however, it may take time for you get use to it because the gripping feeling between the tires and the roadsurfice hard to figure out when it is compared with the actual car race, hahahaMy wife is more into playing it than myself, lol
現在の状況を説明して頂きありがとうございました。今後は、利益が取れるように営業を頑張ります。新しいブランドで良い商品が取り扱いできるようにメーカーと交渉お願い致します。また、既存の取り扱いブランドは、以前より高くお客さんに販売する様にするので、発注できる数量を増えるようにメーカーと交渉お願い致します。お客さんに直接会う事でオーダーに繋がっていました。今後は、少し出張経費を控えるようにします。今後ともよろしいお願い致します。
Thanks for your explaining the status quo. We will do our best to make our sales more profitable in the future. Please negotiate with the maker so that we are able to have a transaction with new and better brand products. Also as for the current brand that you deal with, I will try to sell them with a higher price to the customers, so please negotiate with the maker to increase the quantity we can order. Order demans were generated by directly visiting our customers. We will make sure to save our business travel expenses in the future. Thank you for your continuing support.