値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
After all, the discount is not required. We appreciate your kind consideration.Our concern is Mr. T's new model.They might come up with a product with a catch copy saying that they can handle it even though it comes with side plates.We are kind of regret if we should have made the product with a mold which address the shape in this regard.We do hear some people say they don't know how to use it.Although we created an official website to share our customer how to use it, we still receive complaints nonetheless.
お世話になります。ご連絡有難うございます。上記、スケジュール了解いたしました。コンテナ積み込み後、コンテナNO、インボイス、パッキングリストのご連絡をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello, Thanks for your message.I understood about the above schedule.After loading the containers, please contact me with the container no. invoice and packing list.Thank you,
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
Perhaps it was not correctly communicated with you, but while A is handled on site B is taken care of at our end. This is a normal procedure.Since the item was already shipped via postal service, so it should be delivered to the customer within 7 days or so if it were not for any delay with the customs clearance, etc.Also, prior to packing and shipping, I take a picture of this picture by keeping its production number after confirming to see if there are any scratches or damages.If you wish to return or repayment due to any defects after delivery, please be aware that such request will be accepted once the returned item is of the same production number without any intentional damages or trace of parts replacement.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I sent an inquiry to the Japanese inspection authority.The inspection is available with the information you provided.I apologize for having taken much time for this.Regarding the sample, should I specify it?Or is the sample product you are going to provide has already been decided?If it has been fixed, please let me know the product information.I understood about the coverage of the shipping fee.I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I confirmed the attached material.Thank you for taking care of it.Regarding the sample, I need OO and OO.I will get back to you with the product number and the required quantity.Paying for the shipping fee of the sample transportation is noted.Regarding the shipping method, I will confirm and let you know via email as a latter event.Due to the Japanese inspection regulations, the location of the production factory of applicable inspection products needs to be declared.Is it difficult for you to share it with me?THe location of the production factory in India is not required.I will pay by credit card for the ordered item.Please kindly process with the local currency.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thank you for shopping at our store.We confirmed the negative feedback.We are very sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please know that we ship an item to our customer by a registered mail for faster and safer means of shipping for sure (as we learned that delivered items tend to get stolen from a mail box, etc. in the States, so we avoid using SAL that does not require a sign upon receipt). However, it would be highly appreciated if you could understand that we purely shipped via registered mail service to serve you better.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
In most cases, items get delivered faster to satisfy our customers, but we learned that this is not necessarily a good method for those customers who tend to be out of their house like you may find it a major inconvenience. We will take this seriously and would like to avail the shipping methods for our customers to choose from (If the price of the item is low like this time, SAL maybe good although it would take 2 to 3 weeks to get delivered though...). If possible, would you please consider modifying the negative rating against me? Your response would be appreciated.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
This image work was recorded for my own about the scene where I enjoyed the geo tourism at this place.And it is also the image I shot about my own hometown. The place where I was born and grew up, the reunion with the nature environment which is severe but wonderful, and the gratitude and joy I felt through the encounter.I hope you can empathize this feeling I was able to experience after all these years especially now because I obtained this tool called the aerial photography, and I would be glad if this will help you recall the scenery which is hidden in your memory.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
His client purchased it from another company about 20% cheaper than yours. There is a chance that he would place an order to you if the condition meets, so I am reaching you requesting for a material. I am sorry, but since I did not know about the other company's condition, there was no way for me to negotiate. I will pay for the merchandise fee at the latter half of the month, so please secure the available items for shipping for sure. I am saying this because the item was available for shipping but the delivery schedule was changed when I confirmed the production status again. Is it possible to obtain the certificate of origin for the purpose of customs clearance?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Hello, Thank you for your hospitality during my stay in Vietnam.I am grateful for your warm welcome at each visit.Mr. Sony, I am sorry to hear you are not feeling well, but your kind support is very much appreciated.Here are the list of confirmation items regarding my visit this time:1. Regarding the part number for table 3, please double check to see if the table top is not warped.2. Regarding 2 part numbers for the table (310004.310005), please attach a iron gate joint bar on the back side?3. Please insert the instruction manual I handed to you at the time of packing.
丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
Thank you for your careful packing. I received the item successfully today. I am looking for lots of wooden engraving of OO, is there any way I could have a direct business transaction with you besides auction when they are in stock?? Cherry blossoms are in full bloom over here in Japan.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello, The other day, I have successfully received the items.I am truly happy because they are the toy and the furniture which cannot be purchased in Japan.My kids have already started having fun and playing with it!Although I troubled you, thank you very much for your kind support.I look forward to our future business transaction. Thank you.
Limit on addingLimit on changing: Not less than 3 hours in advanceNot more than 4 days in advanceCannot change or delete less than 5 hours in advanceCannot add more than 6 days in advanceCannot be changed less than 4 hours in advance3 errors prohibited this information from being savedcannot be made more than 4 weeks in advance
追加制限変更制限:前もって3時間未満は不可前もって4日以上は不可前もって5時間以内の変更または削除不可6日以上前は追加不可前もって4時間未満の場合は変更不可3つエラーがある場合はこの情報の保存禁止4週間以上前に作成不可
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to consult with you regarding the doll I want to order.Please make cai in the attached photo. (hands and legs can be of original)However, please make it as resemble as cari in the photo in terms of the overall atmosphere including the lip color, skin tone, hair style (the hair color has to be dark dark brown. Please use the blackish brown hair sold without dying it), and eyebrows.For the top eyelashes, can you root short hair on the corner of the eyes and paint the corner of the eyes for the lower eyelashes?
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
#***のユニットの未決済分の回収に関する回答をまだ頂いておりません。その為契約規約の権利を行使しお客様の滞納口座を解消すべくお客様の商品を売却いたしました。商品売却による受領金額は$***です。この金額を未決済残高に充当しましたので残金$***を直ちにお支払いください。お客さまの口座に対する販売収益も充当いたしました。超過分は$0.00です。上記住所の保管管理者へ連絡を取って頂くとこちらの超過分受領の手続きが可能です。商品廃棄に関するご質問等ございましたら保管管理者へご連絡頂けますようお願いいたします。
ご連絡いただきましてありがとうございます。メールスキャンを利用したいのですがどうすればいいのでしょうか?PayPalで支払います。請求書を送ってください。また香港の銀行の住所もそちらを使うことはできますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.What do I do if I would like to use the mail scan.?I will pay via PayPal. Please send me the invoice, too.Also, is it possible to use it as the address for the Hong Kong bank?I await your reply.
お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thanks for your reply. I am cancelling this item.Sorry about that.But I would like to continue shopping at your shop.Could you please advice the discount rate per item and per brand?I do my business in the manner that I place an order to a shop once I receive an order from my client. I’m thinking of dealing with your shop items too.I look forward to that.I’d like to log I but nothing happens when I press the login button. Is this an error?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
The referral discount program will start from April.Get 100THB discount for the monthly tuition fee per 1 new member!Introduce one new member to join and the referral receives 100THB discount from the tuition fee each month so long as the new member retains the membership.Get 200THB discount for introducing 2 new members, 300THB for 3 new members... and in the end, your monthly tuition will be "free of charge" in the event of introducing 20 members!!*The referral discount program ends in the case of the introduced member left or temporarily terminate his/her membership.*Please be aware that the history of your past referral does not count. This program will be applicable to referrals of a new member joining in April and onward.
私達はこの商品をこちらが望んでいる価格で販売してくれるお店を探していますもし一度に多くの数量で注文した場合、今の価格よりも割引して販売することは可能ですか?注文したい数量は10個~30個です。私達は10%~20%の割引を望んでいます。商品の発送先は日本です。送料無料で10%~20%の割引ができるのであればお返事を下さい。あなたのお店とビジネスパートナーになれれば私達は定期的にあなたのお店から注文したいと思います。この条件で取引ができるかセールスマネージャーに伝えて欲しいです。
We are looking for a shop which is willing to sell this item at our preferred price.In the case of a bulk sorder, would you be able to apply a discount rate and sell them cheaper than the current price?The quantity we have in mind is 10-30 qty. We are hoping to receive a 10-20% discount.The shipping destination of the item is Japan. Please get back to us if such discount rate is applicable with free shipping.If we could become a business partner with you, we will order from your shop on a regular basis.Please ask your sales manager to see if we could have a business transaction under the condition.
Would you mind changing your negatove feedback to positive? I'm sure that based on the comment you meant to select positive.
ネガティブフィードバックをポジティブなものに変えていただけないでしょうか?記入いただいたコメントから察するにお客様はポジティブを選択したおつもりだったのだと確信しています。