本日、届いたレコードですが、レコードが再生不可能なほどにグニャングニャンに熱で曲がってました。ジャケットや梱包材は傷んでないので配送のせいだとは思えないんですが、いったいどういうことでしょうか?このレコードはとてもVG ++なんていうグレードではないので(それどころか再生不可)返品、返金してほしいです。楽しみにしていただけにショックです。写真を添付しますのでご確認ください。
Regarding the record I received today, it was distorted like a chewing gum due to the heat to be non-playable. The jacket and packing materials are not damaged, so it is hard for me to believe it due to the delivery, but I wonder what the world is happening. This record was far from VG ++ grade, (on the contrary it cannot be played) I would like a return/refund. I am so shocked because I was really looking forward to it. Please confirm the state with the attached picture.
本日、C社の会計処理に関してXの適用が必要であるとB社から指摘されたとの話をA社から聞きました。私が一番心配しているのがレポーティングのスケジュールです。上記の論点に関する検証時間については、C社と協議し、2019年5月2日に設定しているレポーティングデッドラインは厳守していただけますようお願いいたします。
Today I was informed by A that B has pointed out that X needs to be applied concerning C's accounting process. My biggest concern is the reporting schedule. Regarding the verification time of the above discussion, please discuss with C and ensure to meet the reporting deadline set on May 2, 2019.
また、上記の状況を今後改善していただきたいと考えています。このため、以下の点についてC社と打ち合わせの上、来期の改善策を我々にご提示ください。・C社と事前に十分な協議ができていたのか。できていなかったのであればその原因・4月になって初めて会計上の論点が出されることを来年はどのように改善するか
Also, I would like to improve the above status in the future.For this reason, please kindly propose the next quarterly improvement measures after discussing with C regarding the following matters:- Was a sufficient discussion made with C prior to event? If not, list the causes.- As for the way the accounting issues for discussion are provide for the first time when April comes, how could this be improved next year?
It is possible to stop selling in Japan, but not in other countries.What do you mean with the following: It seems to be pointed out that the price is higher than yours in HP.Which price do you mean, and what do you mean with HP?
日本での販売を止める事は可能ですがその他の国では無理です。HPでの貴社の価格よりも価格が高いことがしてきされているようだ← これはどういう意味でしょうか?どちらの価格の事を言っているのでしょうか、そしてHPとは何の意味でしょうか?
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
- Free edit function is to take over FCP project and it does not work with total mix alone.- I will send you a compatible version (in early May)- Selection is available upon project production only. It is a difference of the cut points per second being 30 pcs (same as HD) or 60 pcs.- A fized ID called "U-Bit" can be embedded upon writing out the movie file.- It is used for visually displaying the start and the end of this chapter. It is not so much used in common.- See attached- Function A is considered to be cancelled
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I will be out of the office on leave both today and tomorrow. I will be back in the office on Monday, so please let me know the detail then. Thank you and best regards,
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2. We sell brand items on the Japanese web auction site.We have a constant revenue of 7 million JPY constantly.We would love to sell your item in Japan, and we are confident that the Japanese clients would love it.- Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?)Please kindly advise the above for our information.3. We of course will perform the marketing to promote in Japan, but doing so at the initial stage will bring a massive effect to gain product recognition. Once we succeed with A, the sales after that will be easier in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
- We can benefit to receive a large order at the initial stage of launch in Japan.- With A's success, it will draw attention of the buyers from buyers from volume sellers.- Good promo for volume sellers and media.For the above merits, we are planning to perform A prior to the actual sale in Japan.Would you please allow us to sell OO in Japan?Please let us advertise OO in Japan.Looking forward to hearing from you.
支払いを試みましたが、エラーメッセージがでます。他のセラーの物はPay Palで支払い出来ますので、そちらのPayPalの受け取る設定に何か問題があるのではないでしょうか? でも、それが何か私にはわかりません。それを改善お願いします。私のPayPalアカウントは日本のものです。送り先はアメリカの事務所になります。○と○のPayPalのインボイスを送ってもらう事はできますか?下記商品発送先です。
I tried to make a payment but an error message pops up.Other seller's payments can be settled via PayPal, so I am assuming that there is an issue with PayPal receipt at your end or something.Nevertheless, it is not something that I can figure out.Please improve this.My PayPal account belongs to Japan.Ship to address is an office in the US.Could you send me the invoice of PayPal for O and O?Here is the ship-to address.
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
oo requested me to consider the modification of the current container. I am extremely confused because a different request has been received.First of all, please finalize your instruction how to proceed.Regarding the existing vessel, the process has been suspended with your permission since we have received your request for the design change. Therefore, it is impossible to ship along with the above-mentioned schedule. There is only one set of element, too.As I mentioned in the past, it would take six months to create and deliver a new vessel.Please know that there things we can and cannot do.
大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。
Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my kids to the nurse room even though they fall and get a scratch. It would give me peace of mind if card is inserted to their bag for coming home which indicates information from the nurse room detailing about the visit or treatment, etc. At OO which they used to go to in the past, this system was established and it was great because it gave me a hint to figure out those young pupils whose accountability is especially ambiguous. Since I was impressed by the excellent educational system, it is a shame that we have to leave due to relocation. My kids would be proud of being a member of OO. Thank you for your wonderful support.
①Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.②We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country. No problem with this point.
1ご親切にフォローアップありがとうございます。私のチームは新製品デザインに取り組むためのリソースと新たな領域を拡大する前にブランドに反する喚起とポートフォリオを構築するための新規キャンペーンの展開にフォーカスしたいと思っています。よって、本件に関しては状況を静観するのが一番だと考えています。弊社の卸売価格は通常小売価格の半額です。Mowは各SKUに対し50個です。Ex-work Hong Kong2現状日本では流通経路を持っていません。よって貴国において御社は独占販売店となります。この点については問題ありません。
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
お客様、到着した配送後の税関業務はITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) がLonate Pozzolo(VA)のゲートウェイでおこなっているため、お客様のお荷物はBureau of Customs in Malpensa AirportにはMalpensaにはございません。お荷物に関するお知らせあるいは書類送付は、Lonate Pozzolo (VA)のITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) 事務所へ下記メールアドレスに宛ててご連絡頂く必要があります。e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (phone: +39 0812255555 海外から - tel: 840.000.160 イタリア国内から).
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
Dear Tax Officer, The parcel with the above mentioned tracking number was shipped from Japan Post on March 23 by "EMS: International Speed Post", however it has been kept at your customs office since March 27. It has been nearly 3 weeks. This delay makes no sense for shipping as an "international Speed Post" Originally, this item was purchased on Amazon Italy, but I returned it due to the missing item. Please refer to the above URL for the item description. The package has a return shipping label for Amazon Italy, too. Please explain how come it has been taking so long, and please finish the inspection ASAP.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your patience.Please be informed that the final payment was complete today.Total merchandise amount $12479.04 - Payment made on 2/18: $100 -Payment made on 2/21: $3674 = Payment for this time: $8705.04 Please find the attached statement for your confirmation.Please proceed with the surrender BL.Thank you,
We understand that sometimes it can be difficult to get your money back. If your bank refuses to give you a refund, you may want to consider filing a police report with your local law enforcement agency and then letting your bank know. If PayPal, your bank or local law enforcement agency need any information from us, please have them contact us directly at help@discogs.com.
返金を受ける事は時として容易ではないことを弊社は理解しております。銀行が返金を拒否した場合、地元の法律事務所を伴って警察に通報し銀行へ通達してください。ペイパル、銀行または地元法律事務所が弊社から何らかの情報を必要とする場合はhelp@discogs.comへ直接ご連絡ください。
Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.
第三者による決済を処理していないため、弊社は返金を強行することができません。これができるのはお客様の決済プロバイダーのみです。もしまだお手続きが済んでない場合はお客様の決済プロバイダーへご連絡ください。ペイパル決済を行った場合はペイパルに返金請求を申請してください。ペイパル決済は保護されており、たいていの場合締め切り前に申し立てを行っていれば返金を受ける事が可能です。銀行振り込みによる決済だった場合は、チャージバックを銀行に申し立ててください。
Hi,We're sorry to hear about the difficulty with this seller. Due to user privacy constraints, we are not able to describe in detail issues with other users' accounts. However, we can tell you that the account has been suspended for potential violation of our Terms of Service.Please note that Discogs takes potential fraudulent activity on our site very seriously. We are committed to eliminating such behavior from our marketplace and to preventing any fraudulent actors from re-accessing our marketplace after we've confirmed problems with their account.
こんにちは、こちらのセラーに困っておられるとの事、申し訳ありません。ユーザープライバシーの制約により、他のユーザーアカウントとの問題に関する詳細を開示することができません。ただし、弊社サービス規約の潜在的な違反によりこのアカウントが停止されたことはお伝えしておきます。Discogsが自社のサイトにおける潜在的な詐欺を非常にシリアスにとらえております。私たちは市場からそのような行為を排除し、彼らのアカウントを確認後マーケットプレイスへ詐欺行為を働く任意の者から再度アクセスされることがないように防止する使命を負っています。
前回の注文内容は一旦白紙にして、下記の注文を通してください。・A・B・C決済方法は、クレジットで現地通貨で決済してください。
Please discard my previous order and kindly process the following:-A-B-CPlease settle the payment method with my credit card in the local currency.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
If possible I would like to place an order for 1,000 euros per month so please give me some time.It takes about 1 to 2 weeks to purchase from your shop and sell at my shop. Then it takes additional time to get the items sold too.If the discount rate can be applied to all items at your store, there are others I'd like to order as well.I would like to purchase this item and would you apply 15% discount rate on that? If it works I will order it.The ship-to-destination is Japan. Payment will be settled via PayPal.