・当社の取引先の配送会社から追跡番号の提示を求められています。・お忙しい中、大変恐縮ですがご連絡をお願いします。・お世話になります。・配送はしていただけましたでしょうか?・追跡番号を教えてください。・御社の丁寧な対応に感謝します。・今後もよろしくお願いします。・お手数おかけしますがよろしくお願いします。・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?・いつもありがとうございます。・御社とお取引ができ、とても感謝しております。
We are requested to provide the trucking number of my ordered item from the delivery company we do the business with.We are very sorry to bother you in the midst of your busyness, but kindly let us know.Thank you for your continued support.Have you already shipped the item?Please let us know the tracking number.We appreciate your polite support.We look forward to working with you again.Sorry to bother you, but kindly take care of the matter.We will increase our order quantity, so would you please give us more discount?Thank you for your continued support.We are very happy to do the business with you.
商品の到着に大幅な遅れがありすいません。商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。誠にもうしわけございません。メッセージありがとうございます。商品については再送させて頂きます。あと10日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。商品については再送いたします。返金については配送料金についてもAMAZON上でできるためAMAZONから返金させて頂きます。
We are sorry for the major delay in delivery.Your item was once returned due to the inconvenience.If the item were not delivered to you within the next 15 days, we will issue you a full refund.Kindly accept our sincere apologies.Thank you for your message.We will re-ship your item.If the item were not delivered to you with in the next 10 days, we will issue you a full refund.Thank you for your message.We will re-ship your item.Regarding the refund including the shipping fee, we will issue it through Amazon as it is available as a possible option.
メンバーサービスご利用には申込が必要です。“えきペディア”Webサイトは、NPOの自費事業。活動の継続には皆さまのご協力が必要です。このため、ご利用に際して、500円以上の寄附ご協力をお願いいたします。ご利用お申込はこちらから。メンバーサービスとターミナルMAPについて。現在、お試し用のIDでご利用いただけるお試し期間延長中! まもなく終了します。このチャンスに是非ログインして、便利さを実感してみてください。メンバーサービスのお試し方法はこちら。有効期限は7月15日まで延長中
You need to complete the application process prior to using the membership services."Ekipedia" website is run by a standalone NPO. In order to continue its activities, it requires everyone's cooperation. For this reason, we request each new members to donate a minimum JPY500 and over prior to using the service.Click here for membership registration. Regarding the membership services and terminal MAP.We have currently extended the test period for using your test ID! It will end soon.Don't miss this chance to log in and test the convenience. Click here to learn more about how to try the membership service.Expiration date is now extended till July 15th.
○○の品を期間限定で16%割引しますご機嫌いかがですか?日本は大きな台風が通り過ぎ、いよいよ夏本番です。冷たいお茶がおいしい季節です。あなたも体調管理には気を付けてくださいねところで、私は今月末に引っ越しの予定がありますその為、現在手元にある商品を出来るだけ売りたい荷物が多いと引っ越しの作業が大変ですからね私がebayにだしてる品をpaypalで直接取引してもらえれば16%割引します期間は7/20までです気になる商品があったら是非連絡ください
Special offer: Buy ○○ at 16% off (for limited period only)How have you been doing?A major typhoon has passed over us and now we are in the summer season.The cold tea would taste great in this season.Please take good care of your health, too.By the way, I am planning to relocate at the end of the month.So I would like to sell as much as I can before then.The more luggages left with me, the tougher my relocation would be.So, if you would directly purchase my eBay items on PayPal, I would give you 16% discount.It is valid through 7/20.Please do let me know if any item interests you.
Seller I did not mean to commit to buy em on a cellphone in it hovered over in a committed I was actually waiting for response for a question that I asked about the razor can you answer my questions or take me off the commit list because I was just waiting for the question to be answered I wasn't ready to purchase the razor until I had some more information from youtill the end of the month is there anyway you can hold this for me so I will be able to get it I am a guaranteed buyer he is on disability and Im just waiting for his check to come through on the third and as soon as it does would pay for you PayPal immediately this would mean so much to me if you can't do this if not I understand please let me know
販売者様、携帯上からそれらを購入するつもりはありませんでした。興味があったかみそりについての私からの質問に対する回答を待っている間しばらく通信が停滞していたのです。質問に対する回答を下さるか、購入予約リストから私を削除してください。何故なら回答を待っていただけなのでその情報をいただけるまでかみそりを確実に購入するつもりはなかったからです。月末まで、この案件を保留にして頂けないでしょうか?それなら入手したいです。障がいをもつ顧客より保証されたバイヤーなので、私は彼から資金が3日に届くことを確認してからペイパルで迅速にお支払いいたします。この取引は私にとって大変大事なものですが、もし御社が対応できないと言うことであればそれはそれで受け止めます。ご連絡宜しくお願いします。
メッセージありがとうございます。ロシアへの配送については関税に引っかからなければ遅くても10日後には届くと思います。メッセージありがとうございます。商品についてはこちらでキャンセルさせて頂きました。もしクレジットカードで引かれている場合は翌月には戻ってくるとは思います。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
Thank you for your message.The shipment for Russia should take no more than 10 days without the customs inspection.Thank you for your message.Please be informed that we have cancelled your order.If the amount was already deducted from your credit card account, it should be refunded next month.We are sorry for the inconvenience caused.
・送料の計算をしたいと考えています。 ●の1ケースは何kgほどになりますか。 また貴社で使用している業者の場合、日本までの送料はいくらになるのでしょうか。・テストでは小規模からスタートする予定ですが、大量に注文した場合、割引はありますか? ある場合は、どれくらいの規模から割引は適用されますか。・日本向けのホームページを作成するにあたり、本国のサイトで使用されている画像や動画を 使用させていただくことは可能でしょうか。
- I'd like to calcurate the shipping fee.How many kilos does the dozen of ● weigh?Also, if we were to ship with the delivery company that you use, how much would the shipping fee be for Japan?- As a test case, we will start ordering with a small quantity, but are there any discounts available for a large deal order?If Yes, what's the minimum requirement for receiving the discount?- In order for creating the Japanese website, could we use those images and videos incorporated on the website of the main country?
日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。日本販売に向けた準備を進めて参ります。今後のお取引についていくつか確認したい点があります。下記について回答をいただけますでしょうか。・期限つきの総代理権をいただくにあたり、契約書は必要でしょうか 必要な場合、当方で作成してもよろしいでしょうか (内容としては、欠品、商品破損があった場合の送料負担などについて)
Thank you so much for having granted us to be your sole agency in Japan.We are honoured to introduce your wonderful products here in Japan.We will further proceed with the sales preparation for Japan.There are a few things we'd like to confirm regarding our future transactions.Kinly advise the following:- Upon receiving the limited term sole agency, do we need to issue the agreement? If so, would you please issue one from your end? (Its contents includes the shipping fee coverage in the event of an inventory shortage, damaged items, and the like.)
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Thank you for your message.I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.We are sorry about what is going on. We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。
We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU. We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.
先日、私は風邪を引いて辛い思いをした。よって、私は健康の大切さを痛感した。では、どうすれば健康になれるのか。一つ目の方法は、バランスの良い食生活だ。悪い食事は、肥満や糖尿病などの原因になる。次に、適度な運動だ。なぜなら、運動により新陳代謝を高めることができ、血管系の病気の予防になるからだ。しかし、ある調査によると、日本人の約4割が運動する習慣が無いそうだ。最後に、睡眠だ。睡眠不足になると免疫力が低下する。したがって、健康になる為には食事、運動、睡眠を改善していく必要がある。
As I caught a cold the other day, I had a hard time. It made me realize the significance of health. Well then, how could one be healthy? First of all, it is a healthy and balanced diet. Bad diet could be the cause of obese and diabetes. Second, a good amount of excercise, because it promotes one's metabolism and prevents those diseases related to the blood circulatory system. According to a research, however, nearly 40% of Japanese people do not excercise on a regular basis. Lastly, the quality sleep. Lack of sleep would affect the immunodeficiency. Therefore, in order to be healthy, one needs to improve his/her diet, excercise, and sleep.
昨日、張に行っていたため、ご返答が遅れました。ご質問のあった件については、今日お会いするまでの間、スケジュールが立て込んでいるため十分な時間が取れませんが、できるだけ調べてみたいと思います。その結果については、お会いした時にお話ししましょう。
Sorry for my belated response as I was out of the office for a business trip yesterday.Regarding your question, I will try my best to look into it, though I may not be able to spare much time for it due to the time constraint prior to I meet with you today.Let's discuss about the result upon meeting.
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5€ほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Merci pour votre message. Je voulais entrer en contact avec vous à nouveau depuis le point aurait été perdu sur son chemin. Nous sommes désolés de ce qui se passe. Nous tenons à vous délivrer un remboursement € 5,00 comme un signe de nos excuses pour la gêne occasionnée. Alors, auriez-vous s'il vous plaît réviser votre évaluation avec une meilleure note / commentaires?
#arcusご連絡ありがとうございます。もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。TP7HDeの到着については了解しました。お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。#共通今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。初代RBZ Driver,fairway wood
#arcusThank you for your message.It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.Acknowledged about the arrival of TP7HDe.Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.#CommonThe following Tour Issue models are privalent in Japan.Kindly let me know if you get them.The first generation RBZ Driver, fairway wood.
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?メッセージありがとうございます。ロシアへの配送についてはEMSでの配送予定のため関税などに引っかからなければ遅くても10日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.We are sorry about what is going on. We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?Thank you for your message.Shipment for Russia, since it will be arranged via EMS, should be delivered in 10 days or so at the latest if it was not inspected at the customs.Thank you.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for your message. We are sorry to inform you that your ordered item was shipped to the wrong address.We will re-ship your item via EMS ASAP. If you did not receive the re-shipped item within 10 days after re-shipment, we will issue you a full refund. Sorry for the inconvenience caused, and thank you for your kind understanding.Thank you for your message.We are sorry but we have not been able to issue you the refund since we have not received the returned item.If the item is on its way back, your refund will be issued at the same time of its receipt.
#illI sold my last of both last week. I will let you know when I get some more drivers in stock. #arcusI cannot get the SLDR Silver heads at this time, but I can get the SLDR Tour 460 10.5 heads. I will have to see if I can get any of the HOT heads and how much they would be.I should have the TP7HDe shaft any day now and will send it out once it arrives. So, you should receive it early next week.
#ill先週最後に残っていたのを両方とも売ってしまいました。ドライバの在庫が入荷次第ご連絡します。#arcusSLDRシルバーヘッドは現状入手できませんが、SLDRツアー460 10.5ヘッドであれば可能です。人気のヘッドがないかどうかとその値段も含めて調べてみます。TP7HDeシャフトはいつ入荷されてもおかしくないはずなのですが、到着次第お送りいたします。来週前半にはお受け取りになれるはずです。
skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出来る人を頼みます。費用は私が支払います。Koryはお金いりません。三者通話になりますが、それでお話をしたいと思います。よろしいですか?skype ID というものを取得できたら私に教えてください。よろしくお願いします。Koryに都合の良い時間帯にお話をしましょう!娘さんとご主人様にご迷惑にならない時にお話ししましょう!
Skype is available for free calls between skype IDs, so you may chat with people abroad. I wanted to chat with Kory one time, but I do not speak English. I would like you to arrange someone who speaks Japanese. I will pay for the expense. Kory needn't pay for anything. It will be a three-way chat, and I hope it is okay with you. Please let me know once you obtained your skype ID, thank you. Let's pick the right time at Kory's convenience for it. It'd be best to chat when it does not bother your family.
弊社の担当者から次のような回答ありました。Sさんがパースを訪問されてA社のCさん、Dさんと打合せをした際、Sさんからは「本件は持ち帰り、関係部署の意見を確認して回答する」と伝えたのみで、先方の要請を承認してはいないとのことでした。Cさんにその旨回答してください。それに加え、貴方の言うとおり、契約は両者のサインにより締結されない限り無効だと思いますので、その点もCさんに伝えて頂けますと幸いです。
Our representative sent me the following reply. When S had a meeting with A, C, and D in Perth, S simply replied that "this matter would be brought back to the office for review and its response will be given after confirming the respective departments' opinions." Therefore he has not accepted the other party's request. Kindly let C know so.In addition, as you say, this agreement shall not be effective unless otherwise signed by both parties. So I would appreciate if you could notify C with this regard.
WeChat’s future is in hardware, and it can thank Polaroid for the inspirationWhen Polaroid discontinued its instant photo-churning film and camera in 2008, the world mourned the death of a loveable but hopelessly antiquated piece of technology. Make no mistake, smartphones and digital cameras rendered the clunky and lo-fi Polaroid camera redundant. But dated as it was, instant photos retained their mysterious appeal, living on in artist studios and Tumblr blogs to this day.
WeChatの将来はハードウェアにあり。そしてインスピレーションとしてのPolaroidの恩恵にあずかっている。2008年にPolaroid社がインスタント写真拡販フィルムとそのカメラの生産を中止したとき、この愛らしくも絶望的なまでに古風な技術の消滅を世界中が嘆いた。間違うことなかれ、スマートフォンやデジタルカメラはそのダサくてLo-fiなPolaroidの冗長性に報いるものだ。しかしそれだけ古いだけあって、インスタント写真はそのミステリアスな姿を保ち続け、今日に至るまでアーティストスタジオやTumblrブログで生きながらえているのだ。