画像でお知らせ頂き有難うございます。貴社にちゃんと34.30ドルの支払い処理が出来ていますでしょうか?大丈夫ですか?
Thank you for your notice with the image.I was wondering if the payment process with $34.30 has been properly completed.Hope it's okay.
コラニー文化ホール(山梨県立県民文化ホール)KM MUSIC
Colany Cultural Hall (Yamanashi Prefectural Citizen's Culture Hall)KM MUSIC
名古屋国際会議場センチュリーホールサンデーフォークプロモーション
Nagoya Congress Center Century HallSunday Folk Promotion
7月21日に鍵を渡すと連絡しましたが、7月21日は休日で私は会社にいませんでした。確認不足で申し訳ない。鍵についてですが、引っ越しの日を教えてくれれば、当日に寮のポストに入れておきます。或いは別に希望の方法があれば連絡下さい。
Despite my prior notice for handing the keys to you on July 21, it was a holiday and I was not at work. I am sorry for my lack of confirmation.Concerning the keys, if you could notify the date of relocation, I will drop it off in the mailing box at the dormitory. Or let me know if anything else you wish.
私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう!配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。
We do remember you, thank you for coming back to shop with us again!We are sorry for the belated delivery. Your item is currently held at an airport in Peru.The cause of the delay is due to those neglecting their job in the country.Please know your item was shipped from Japanese airport on 12th by air. It would be a joke if the airplane were flying six days straight, so the item must have arrived in a Peruvian airport.It is strange that the arrival notice is not sent as of yet, because they are supposed to do so.We could file a investigation request to Japan Post, but please know it will take some time.
お客様からの問い合わせなんですが、11カメラ中2台はアナログカメラということでした。AXISのM7014は、ソフトに対応しているでしょうか。対応しているようであれば、どのCamera type(camera definitions)を選択すればいいでしょうか。よろしくお願いします。
This is a customer's inquiry, and he/she says 2 our of those 11 are analogue cameras. Is AXIS M7014 compatible with the software? If so, kindly advise which Camera type(camera definitions) should we choose? Thank you.
困っている事項が2つあります。その2:6月16日に到着しているはずの私のアイテムを私は受け取っていない。トラッキング番号とアイテム画像をこちらのリンク(URL)で確認してください→xxxその2:2個あるはずのアイテムが1個した届かなかった。トラッキング番号と画像をこちらのリンク(URL)から確認してください→xxx早急にご回答ください。
I am stuck with two things here. 1. I have not received the item which expected delivery date was 6/16. Please refer to the tracking number and its image from the following url--> xxx2. I was supposed to receive two but only one arrived. Please referto the tracking number and its image from the following url--> xxx.RSVP ASAP
メッセージありがとうございます。商品の配送は6/15日の時点で配送等は行われイギリスについております。すいませんがそちらで郵便局へ電話や引受をしていないため届いていない可能性があります。この商品は配送についてはかなり前に送っております。お客様の方で受け取りをしていない可能性がありその状態で1の評価を付けられるのは納得いきません。削除の方をお願いします。メッセージありがとうございます。こちらこそありがとうございます。
Thank you for your message.Your item has been shipped as of 6/15, and arrived in UK.Your item may not be delivered to you because you did not contact to the post office for the pick up arrangement.Please know your item has been shipped from us long time ago.Your evaluation rating 1 is not acceptable without clarifying the aforementioned possibility.Please delete your evaluation.Thank you for your message.The pleasure is ours, thank you.
メッセージありがとうございます。この商品はグッドスマイルカンパニーオリジナル商品です。商品の中身は【全11種+シークレット1種】【サイズ】全高約65mm 専用台座付きです。
Grazie per il vostro messaggio. Questo è un elemento originale di Good Smile Company. Il contenuto di questo articolo è: [totale 11 tipi + 1 Tipo segreto] [size] 65 millimetri di altezza, e lo stand esclusivo.
メッセージありがとうございます。日本での販売価格が下記のURLのように46万5800円721500円と高額に高騰しているため中々値下げできないのが現状です。すいませんがもしお客様のご購入金額に希望があれば教えていただければ幸いです。メッセージありがとうございます。こちらの商品の販売価格は700$になります。もう一度購入を検討いただけたら幸いです。
Thank you for your message.As you can see the Japanese retail price has gone up from JPY465,800 to JPY721,500 as per stated in the below url, it is very difficult for us to apply a discount for you.We are sorry about this, but it would be great if you could let us know of your preferred figures in mind for this purchase.Thank you for your message.This item is sold for $700.We would appreciate your re-consideration.
こんにちはすいませんがこちらの商品はEMS等で配送できないため船便での配送になってしまいます。2ヶ月ほど時間がかかってしまいますがそれでもよろしいでしょうか?無理な場合はすぐにキャンセルさせて頂きます。よろしくお願いします。こちらでの確認ミスによりお客様にご迷惑おかけします。
Hello,We are sorry to bother you, but this item will be shipped by the surface mail as it is not EMS compatible.It is likely to take 2 months or so, would this be okay with you?Please let us know if this does not work. We will cancel your order immediately.Thank you for your patience in advance.We apologize the inconvenience caused due to our confirmation miss.
当サイトでは、サイトをご利用の際にクッキーと呼ばれる情報をご利用のコンピューターに送る場合があり、その情報は利用者のハードディスクまたはメモリーに保存されますクッキーは行動ターゲティング用、トラフィック調査用など、より良いサービスをご提供する目的で使用するものであり、あなたのプライバシー、またはご利用環境を侵すことはありませんあなたが設定を変更することにより、クッキーの機能を停止することも可能ですが、その場合は一部のサービスをご利用できなくなることがあります
At our website, an information called cookie may be sent over to your computer at the time of the use, and it will be stored on the user's hard disc or the memory.The purpose of the cookie is to offer the better service for the behavioural targeting, traffic investigation and the like, but not for the software piracy in the user environment.Also, by changing the settings, you may restrict the cookie function, but it may cause some of the services unavailable to you.
2.利用目的の範囲我々はあらかじめご本人の同意を得た場合、および法令により認められた場合を除き、あらかじめ特定された利用目的の達成に必要な範囲内でのみ個人情報を利用するものとし、それ以外の用途には使用しません。(1) 当サイトにおける本人確認のため(2) あなたに当サイト情報などの電子メールを送付するため(3) 当サイトのサービス向上のため(4) 紛争、訴訟、法律に基づく正式な照会を受けた場合などへの対応のため 3.個人情報の取得4.安全管理措置5. 第三者への提供
2. Scope of useThis shall not be used unless otherwise agreed by the party in advance, and when legally approved by the laws and regulations, to use the privacy information required within a certain range in order to attain the purpose of use being specified in advance, and for other purposes than the following:i. to confirm the user's identity at this website.ii. to email users the information related to this website.iii. to improve the service on this website.iv. to address a dispute, a lawsuit, and a legally compelled request for verification.3. Obtainment of the privacy information4. Security management actions5. Provision to a third party
・私は最近、イタリアに商品を送ることをやめました。理由は、イタリアの税関は商品のチェックが厳しく、通関にとても時間がかかるからです。到着に時間がかかるとバイヤーからクレームが来ますが、私はトラッキングナンバーの付かない発送方法で送っているため、商品の追跡ができません。ですので、返金せざるを得ない状況になる場合が多いため、イタリアには今後は送りません。大変申し訳ございませんが、他のセラーから買ってください。
Lately I have stopped shipping for Italia.The reason is the Italian customs that conducts very strict inspection which is time-consuming, also.Customers send me a claim for the delay, but I cannot do much since the items are send without a tracking number.Therefore, such situations often come to the conclusion with refund, so I do not want to ship to Italy any more.I am sorry, but please buy the item from other sellers.
オンライン上の在庫表ではAAA(商品名)の在庫は5個となっています。在庫表と実在庫数は異なるのでしょうか。
Over the online inventory table, the remaining quantity of AAA is 5. Do the inventory table and the actual inventory quantity differ from each other?
goodnight friend, was the winning bidder. I need your help on 2 things.First: Does a quote for other types of shipping a faster would be better for both, due to the qualification system as we and distant countries.Second: I need you to send me the product with low value, discriminating the item as bonsai seeds, Hot Wheels special japan or something ...I'm waiting, let me know
goodnight friendこと、最終落札者です。2つお伺いしたいことがあります。1. 資格要件システムにおいて配送国が遠方なので、他の配送方法を手早く見積もれば双方にとって好ましい形になりますか?2. 盆栽の種、日本特別版ホットウィールといった商品の分を除外して(申告)価格を下げてその商品を送ってもらいたいのです。ご連絡お待ちしています。
ご連絡いただき、ありがとうございます。無事に車を受け取られたようで、安心しまた嬉しく思います。大切にお乗りいただければ、まだまだ活躍できる車です。この度は、私達とお取引いただきありがとうございました。またのご縁をお待ちしています。
Thanks for contacting me. I am relieved and glad to know that you received the vehicle.If it is well taken care of, it will work for a long time.Thank you so much for doing the business with us.We look forward to our future business with you again.
8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!■公演情報日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00会場:東京・味の素スタジアム出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…※アルファベット順
TOHOSHINKI shows at 8/30 (Sat) a-nation stadium fes. powered by in gelly!!■Performance InformationDate: Saturday, Aug 30, 2014, Venue opens at 14:00/ Performance starts at 16:00Venue: Tokyo Ajinomoto StadiumPerforming artists: TOHOSHINKI, Every Little Thing, KREVA, May J, Sonar Poket and more…*In Japanese alphabetical order
【ご予約購入はこちら】倖田組会員予約ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/playroom会員予約ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/ ★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)
【Click here for purchase reservation】Reservation page for Kumi Koda membershttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/Reservation page for playroom membershttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/★The first-come-first-serve privilege for with the purchase reservation at CD SHOP and online shopping site."HOTEL" B2 advertisement poster (Not for sale)
【ご予約サイト】mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpOHMV ONLINE http://urx.nu/8UpJTSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm
【Reservation website】mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpOHMV ONLINE http://urx.nu/8UpJTSUTAYA Online Shopping http://urx.nu/8Uqm