Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう! 配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/18 11:58:08 閲覧 740回
残り時間: 終了

私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう!

配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。
遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。

12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。
到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。
日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 12:06:35に投稿されました
We do remember you, thank you for coming back to shop with us again!

We are sorry for the belated delivery. Your item is currently held at an airport in Peru.
The cause of the delay is due to those neglecting their job in the country.

Please know your item was shipped from Japanese airport on 12th by air. It would be a joke if the airplane were flying six days straight, so the item must have arrived in a Peruvian airport.
It is strange that the arrival notice is not sent as of yet, because they are supposed to do so.
We could file a investigation request to Japan Post, but please know it will take some time.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 12:04:41に投稿されました
I do remember you purchasing goods from my store previously, thank you!

I am sorry the delivery is late. I think your goods are currently at the airport in Peru.
It seems the reason they are late is that someone at the airport is not doing their job.

It was sent on the 12th by air from Japan. There is no way the plane has been flying continually for 6 days, so it must have arrived in Peru.
Normally you would get notification of the [arrival], but that has not been sent, this is strange.
I will inquire at the post office in Japan for an investigation into the matter, but it may take some time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。