9. Good HostingDon’t mess around with hosting. “You need your site on a mainstream provider, and it costs a handful of dollars every month to have 24/7 technical assistance,” says Mills.Not having good hosting can cost you in many ways. A slow site is frustrating, one that fails to load is obnoxious and both could turn off customers. But beyond annoying your users and increasing your bounce rate, poor hosting can also affect your rank in search engines, since many search engine algorithms detect webpage loading speed, says Malakai Whitston of design blog WebDesignFan.
9.良いホスティングホスティングで失敗してはいけない。ミルズは”貴方のサイトは主流のプロバイダ上に置くべきで、24時間/週7日の儀技術サポートを得るには高額な費用がかかる”と言う。質の悪いホスティングサーバーを持つ事は多くの点で損失になる。遅いサイトには不満がたまり、ロードする事が出来なければいらいらさせられ顧客は離れていってしまう。デザインブログWebDesignFanのMalakai Whitstonは「顧客の不満や拒否率が上がる事以上に、多くのサーチエンジンのアルゴリズムはウェブページのローディングスピードを計測しているので、品質の悪いホストはサーチエンジンでのランクにも影響してくる」と言う。
10. Here’s a Curveball — Some Features You Don’t NeedDon’t underestimate the power of simplicity. Feel free to forgo these things on your website:▶ Music▶ Flash▶ Anything that autoplays, whether it’s music or a video. “It’s not something you want to do to somebody,” says Frankel.▶ Extraneous information and media — it’ll only slow down the page’s loading time. What are your website must-haves? Let us know in the comments.
10.曲球 必要の無い特徴。単純さを過小評価してはいけない。ウェブサイトから以下の事を無くしていこう。▶音楽▶ フラッシュ▶ 音楽であろうがビデオであろうが自動で始まるもの。フランケルは必要のないものだと言う。▶ 無関係な情報とメディア — ローディングタイムを遅くするだけだ。 貴方のウェブサイトには何が必要? コメントを送って欲しい。
We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.
レストランはメニューとロケーション(理想としては方向と地図)が必要だが、全ての産業がそれぞれ必要なものがある。小売店なら製品イメージ(しかも写りの良い写真)が必要だ。サービス産業に従事していて、事業がカスタマーサービスと顧客紹介に重く依存しているなら、サイトには顧客のコメントを掲載すべきだ。例えば、結婚プランナーなら最近の花嫁に彼女の経験を紹介してもらうとかだ。ウェブ・デザイナーならスクリーンショットや以前の仕事へのリンクを含めるべきだ。ヘアサロンならスタイリストの技術や迅速性についての顧客コメントを掲載出来る。顧客が求めている情報を提供出来るようサイトをカスタマイズしよう。
3. Contact InformationWe can’t stress enough that most crucial business detail is contact information– which is why it has its own section. Mills exclaims, “How many times do you visit a website and think ‘how hard is to contact this company?’ Have a number, email, address and a contact form easily accessible and visible,” he says. It makes a difference because there’s nothing more frustrating than being unable to get in touch with a needed business or service.
3. 連絡先情報ビジネスで一番重要なのは連絡先だ。ミルズは”ウェブサイトに訪れ何度も”この企業に連絡するのは何て難しいんだろう”と思ったことがあるだろう。簡単に見れる電話番号、メール、住所、連絡フォームを持つべきだ”と主張する。企業やサービスに接触することが出来ない事ほど不満がたまる事はないので、これが大きな違いを生む。
When you put an email address or a phone number on the site, don’t upload this information as part of an image — the number or address should be able to be clicked on or copied right from the site in order to place the call or send an email conveniently and quickly. Most smartphones these days have the ability to do “click to call” on the web, so make the process as easy as possible for users.
メールアドレスや電話をサイトに掲載する時、情報を画像の一部としてアップロードすべきではない。電話番号や住所はサイトから電話やメール送信が便利に簡単に出来るようにクリック、コピーがすぐ出来るようにすべきだ。最近の多くのスマートフォンはウェブで”クリックで電話”する機能を持っており、ユーザーにとっての手続きを簡単にしている。
JOSEF SUDEK " Prague Panoramique "Second edition published 1992 in Prague by ODEON(The title of the original first Czech edition is " Praha Panoramaticka " and that of the 1992 English edition " Prague Panoramic ")* * ** 284 full page panoramic photographs of Prague by JOSEF SUDEK* Probably the most important and beautiful fine art book that features panoramic photographs* Hard cover, cloth binding, dust jacketVery nice condition with hardly any sign of use * Size: 340 mm x 225 mm x 25 mm* Estimated weight: about 3 pounds* 302 pagesOverall very nice without any distinct sign of use. Inside absolutely clean and without any markings. The only sign of use is marginal rubbing on the dust jacket.
JOSEF SUDEK " Prague Panoramique(プラハの概観) "1992年、第二刷、プラハ、オデオン社(第一刷チェコ版のタイトルは " Praha Panoramaticka " 、第二刷英語版が" Prague Panoramic ")*JOSEF SUDEKによる284頁のプラハのパノラマ写真* パノラマ写真が特徴の最も重要で美しいアートブック* ハードカバー、布装、ブックカバー付 とても良好で目立った使用感無し* サイズ:340 mm x 225 mm x 25 mm* 見積重量:1.2KG* 302頁概して良好で目立つ使用感無し。内側は完全に綺麗で何のマークもありません。ブックカバーにわずかな摩損があるのみです。
Cadillac "A Century Or Excellence" Collector BookLike New: A book that looks new but has been read. Cover has no visible wear, and the dust jacket (if applicable) is included for hard covers. No missing or damaged pages, no creases or tears, and no underlining/highlighting of text or writing in the margins. May be very minimal identifying marks on the inside cover. Very minimal wear and tear. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.Beautifull Collector Book for Cadillac. This is by Rob Leicester Wagner, and is a great "Century Collection" of photos and history on the luxury American Vehicle. Book is in Great Shape.
キャデラック”センチュリーとエクセレンス”コレクターブック新品に近い:新品に近いが読まれてはいます。カバーに見える摩損無し、ハードカバーでダストジャケット付(可能)。欠損、傷のある頁は無し、折り目、破れ無し、文章への下線、マーカー無し、余白への書き込み無し。インサイドカバーに僅かなマークがあるかもしれません。ほんのわずかな磨耗と破れあり。詳細及び不完全部分の説明は売主のリストを確認して下さい。キャデラックの見事なコレクターブックです。Rob Leicester Wagner作、アメリカの高級車の偉大な””センチュリー・コレクション”の写真と歴史。本の状態良好。
After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.
いろいろ言ったけど、私達がいるからユタには最高の場所でいて欲しい。成長のおかげで事務所にいる時間が増えたが、頻繁に岩に行かないという事でもないし、お客様と接触する為に生産施設にも出かけている。成長するのを愛してきたが、一番のプライオリティである顧客サービスを犠牲にしたわけではない。質問、コメント、関心があるならいつでも電話かメールして欲しい。いつでも、私が電話に答え、見直し、メールに回答し、設計しているのがわかるだろう。貴方たちといつもいるようにしているし決して一人でやってきた訳ではない。
First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.
最初にアトミックにようこそ!私の名前はケニー・マティスです。ここで経営をしています。妻ミッシェルと私は地域で仕事を創り出す為に技術的品質があるクライミングホールドを作るという私達の情熱を追い求め2002年にアトミックを始めました。良いクライミングホールドを設計する事を愛し、偉大なユタ州をも愛しています。ミッシェルと私はここで店を起こすことは私達の情熱を追いかける事と地域に良い事をする為に素晴らしい方法だと感じていました。2002年に始めてから急成長し、大規模生産が出来る組織になりましたが、正しい選択をしてきて、良い製品を作り妥協しない一流の顧客サービスをしている事は幸運でした。
Hello Tomoyuki, I am sorry to say that the mfr only has 2 (two) of the builder set that you ordered. They do have available the CB750 which is basically the same but with a different container. Please get back to me to let me know how you wish to proceed. Do you want the two you ordered and the new item offred or do you want them all to be the same (which would be the new item) Or do you want to cancel Again my apologies that the order cannot be filled as you ordered it. Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
こんにちは トモユキさんmfrは貴方が注文した商品のセットは2点しか在庫がありません。中身が異なりますが基本的に同じCB750は在庫があります。どう進めるべきか返信下さい。2点の在庫と新しい商品をお望みですか?それとも全て新しい商品にしますか?それともキャンセルしますか?御注文通り手配出来ず申し訳ありません。Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
Lazada.com will focus on electronic products such as cellphones, TVs, software, computers, and cameras. In Indonesia, there are several brands that have partnered with the new site so far, including Acer, Apple, Blackberry, Canon, Lenovo, Nokia, Samsung, and Sony. It offers free delivery to anywhere in Jakarta thanks to Go-jek Indonesia, just as we saw with Zalora Indonesia. Again, this is not a surprise since the CEO of Rocket Internet Indonesia is Nadiem Makarim, who’s also the co-founder of Go-jek.
Lazada.comはテレビ、ソフトウェア、コンピューター、カメラのような電気製品に焦点をあてている。インドネシアではエーサー、アップル、ブラックベリー、キャノン、レノボ、ノキア、三星、ソニーのようなブランドがパートナーとなっている。Lazada.comは我々が見たZaloraのようにGo-jekのおかげで、ジャカルタ全域への配送を提供している。これはRocket Internet IndonesiaのCEO、Nadiem MakarimがまたGo-jekの共同創業者なので驚きには値しない。
For Lazada to win the market in Indonesia, it will face the likes of local e-commerce mall BliBli, as well as Japan-based Rakuten’s Belanja Online, the latter of which has been going all out recently to build brand recognition and gain market share.Companies like Amazon or Zappos haven’t been focusing on the Middle East or Southeast Asia region, which gives Rocket Internet a window to execute quickly in the hopes of being eventually acquired. It might set an example and a precedent for cloning big names and localizing similar services on an almost indistinguishable webpage.What do you think about Rocket Internet’s operations in Indonesia and other emerging markets? Let us know in the comments!
Lazadaがインドネシア市場を勝ち取るには地域のe-コマースモールBliBliや日本拠点のRakuten’s Belanja Onlineとの競合に直面しなければならない。後者は最近ブランドが認知され市場シェアを獲得しつつある。AmazonやZapposのような企業は中東や東南アジア地域には注目してこなかった、これはRocket Internetが認知される為に侵出する機会を与えている。高いブランドをクローン化し地域に同様なサービスを作り有名なウェブページに掲載するという事例、前例となるかもしれない。インドネシア及び新興市場でのRocket Internetの運営をどう思う?コメントを待っている。
Qihoo’s desktop browser recently surpassed Microsoft’s Internet Explorer in terms of usage in China, though some would say that it used some shady and low-down tactics in doing so. The more locked-down nature of iOS should prevent the company, however, in engaging in malpratice on people’s mobiles.The 360 Browser for iPhone app hasn’t yet hit the iTunes Store, so in the meantime it’s usable only by people who have jaibroken their iPhones. The ‘.ipa’ file, which is a 7MB download, and more info can be found on this 360 BBS page.
何人かの人はうさんくさい低戦略だと言うが、Qihooのブラウザーは中国に関してはマイクロソフトのインターネットエクスプローラーを最近越えた。しかしながら固定化されたiOSの性質がQihooを人々の携帯上で不正が起こさせないようにしていると言える。iPhoneアプリ向けの360ブラウザーはまだiTunesストアで手に入らないので、今のところは iPhones上に不正に入手した人にしか使えない。7MBのダウンロード可能な‘.ipa’ファイルとさらなる情報は360 BBSで見つけられる。
Hello.received your payment, but not enough to cover the postage. Please canyou transfer an additional 5,90 Euros.Your Models will be shipped this week.Regards
今日は支払いを受け取りましたが、郵送費部分が不足しています。追加で5.9ユーロを送って下さい。貴方のモデルは今週、送られます。有難う
Original MG T SERIES ..by Anders Ditlev Clausagerhardback book with original dust wrapper104 PagesThe restorer's and owner's guide to 100% originality .Outstanding examples of all T Series models covered in depth .More than 150 specially commissioned colour photographs showing every inch of each carefully selected car and all 5 models from TA to TF and their derivatives are illustrated in superb detail ,supported by minutely researched authorative text which covers original specifications and equipment .The definitive originality guide to one of Britains most popular sports cars.Indespensable for all owners ,restorers,buyers and enthusiasts. rare book Good condition.
Original MG T SERIES ..by Anders Ditlev Clausagerハードカバー(紙カバー付)104頁100%オリジナルのコレクターガイド。全Tシリーズモデルの素晴らしい例が十分にカバーされています。150以上の特別に公認されたカラー写真はTAからTFの選ばれた5つのモデル全てを詳細に写しています。各々の違い、オリジナル仕様と装備の詳細はきめ細かく例示され、十分にリサーチされた権威のある文章で補足されています。英国のもっとも人気のあるスポーツカーの決定的なオリジナルガイドです。コレクター、バイヤー、熱狂的ファンには欠かせないものです。稀な本です。品質良好。
we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.
私達は、貴方の合計支払額を1回で移動出来るよう、出荷証明手続きを約5-7営業日で開始します。それぞれの買主に商品を速やかに送って、私達が出荷証明手続きを始められるよう出荷追跡番号を送って下さい。資金移動より前に手続きを開始出来るというのは私達の素晴らしい方法の一つです。不便を申し訳なく思いますが、これは買主と売主両者間で何か問題が生じた時に両者の利害を確保する為に必要な事だと確信しています。
Hi I only wanted one and that is the one with the $600 offer. This other purchase I did not authorize it must be a mistake because I only made an offer. I didn't buy this other one for full price.
こんにちは、650ドルの提示額があるもの一つだけ欲しかったのです。私が承認していないもの他のものは提示をしただけなので間違いです。提示額では購入しませんでした。
I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!
今日、郵便局と話し、請求プロセスを開始しました。 次のステップ(まだ貴方がしていなければですが)はもとの梱包と品物を地域の郵便局に持っていき破損品報告書を申請してもらう事です。そして米国の郵便局が日本の郵便局に破損品報告書のコピーを依頼しますが、これが約5日かかります。次に彼らは請求プロセスを続ける為に私に連絡してくることになります。プロセスが取られる間お待ち頂くよう御願い致します。互いに納得出来る解決策と思います。
Hello,the German Adress arrived me about ebay.Please transfer 67,90 € about Paypal or normal about Bank Transfer.Christoph Schake
今日はebayに関してドイツの住所が届きました。ペイパルか通常の銀行送金で67.90ユーロ送金して下さい。Christoph Schake
Flat rate package would be $47.95 / 6-10 days delivery, $74.95 if you wanted it in 3-5 days. If you want I will ship today if you use pay pal and pay what the auction bid and the shipping shown $200.85, and then send me $30 to make up the difference (or 3000 yen as I get to Japan (work or travelling through Narita) every now and then and I usually like having yen on hand. Send me your Japan address if you would like to do that.
通常梱包で納品が6日から10日で47.95ドル、3日から5日での場合74.95ドルになります。御希望なら本日出荷可能。ペイパルでの支払いで入札額及び出荷費用、200.85ドルを支払い、差額30ドルを送付して下さい(または日本円で私が時々日本に行く時に渡して下さい(成田で働くか経由します))手元に円を持っていたいと思っています。それで宜しければ日本の住所を送って下さい。