[英語から日本語への翻訳依頼] これでいう事は全てです。私たちがいるという事で、ユタをもっと素晴らしい場所にしたいと思います。 成長によりオフィスで過ごす時間が多くなりましたが、険しい...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん scarlet さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

kingholdsによる依頼 2012/04/05 21:21:16 閲覧 1057回
残り時間: 終了

After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.
Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 23:40:29に投稿されました
これでいう事は全てです。私たちがいるという事で、ユタをもっと素晴らしい場所にしたいと思います。
成長によりオフィスで過ごす時間が多くなりましたが、険しい岩山や貴方というお客様にとって最高の製品を作る生産施設に頻繁に出かけないという事でもないのです。成功するのは素晴らしいですが、当店の一番の優先事項であるカスタマーサービスを削ってまで成長するのでは無いと思っています。質問、コメント、ご懸念がありましたら、電話やメールにて何時でもお問い合わせ下さい。来る日も来る日も、電話に対応し、メールをみて返信したり、ホールドをデザインしたり、今日トラックに載せて出荷するぞと言っていたりする私がいます。でも私は一人で仕事をしているわけではありません。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 21:59:12に投稿されました
すると言ってきたことはしてきたわけだけれど、私達はユタが私達のおかげでもっと良い場所になれば良いと考えている。ビジネスが成長することでオフィスに居る時間が延びたけれど、それはクライミングをしなくなったとか、生産工場とのやり取りが減ったと言うことは全然無いんだ。ビジネスが成長するのは大歓迎だけど、それで顧客サービスの価値が低下するのは嫌なんだ。顧客サービスは私達の一番大切にしている事だからね。もしも質問があれば電話やメールをいつでもして欲しい。営業日なら電話やレビュー、メールに返事をし、ホールドをデザインし、今日この商品を発送しますよ。と言うような事を僕は言ったりしてるはずだよ。1人でするわけでは無いけどね。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 23:45:00に投稿されました
いろいろ言ったけど、私達がいるからユタには最高の場所でいて欲しい。
成長のおかげで事務所にいる時間が増えたが、頻繁に岩に行かないという事でもないし、お客様と接触する為に生産施設にも出かけている。成長するのを愛してきたが、一番のプライオリティである顧客サービスを犠牲にしたわけではない。質問、コメント、関心があるならいつでも電話かメールして欲しい。いつでも、私が電話に答え、見直し、メールに回答し、設計しているのがわかるだろう。貴方たちといつもいるようにしているし決して一人でやってきた訳ではない。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

atomik 2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。