石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

翻訳

拝啓、

先ほど、モンローに、卸売りの質問の電子メールを送りました。
しかし、これを誤解されています。私がモンロー店で製品を売りたいと思われているようですが、実は、モンローのiphoneのケースを、私自身のウェブストアで売りたいのです。

以下が、私が興味を持っているデザインです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで事情が明快になりますよう期待しています。卸売りさせていただける可能性があるか教えてください。
ご返事をお待ちします。

よろしく、オディール・バン・デア・スタプ(Odile van der Stap)

www.moineau.nl

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession.

I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.
To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.

翻訳

私は、ヴィリニュス芸術アカデミー(Vilnius Academy of Arts)をを卒業しました。まだ学校にいる間に美術展を行い(コラージュ展示)、それが美術を勉強することに決めた理由になりました。私が職業としてのデザインを選んだのは、それが有望な職業のようだったからです。

美術アカデミー(Academy of Fine Arts)で勉強している間に、私は油絵の素晴らしさを理解するようになりました。美術アカデミーへの登録に備えて、私は、油絵と素描の各コースに出席しました。私は、主に、写生をやりました。でもそれが、無意味なことのように思えました。いつも自問していました、カメラで撮影しさえすればいいのに、なぜこんなものを描くのだろう?と。ところが、3年になったとき、我々は、面白い問い
を受けました。私は、抽象画を描かなければなりませんでした、生物を表現する抽象画をなのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

West coast hardcore relics 7 Seconds have signed to Rise Records and will engage a full-on comeback. The band begin recording a 7-inch and LP this summer in Sacramento, CA, followed by touring and possible re-recordings/re-issues of their back catalogue.

“We have about 20 new songs that we'll record the best 13 songs from. This new record will be all about the energy and drive we still very much possess as a hardcore band. It's been 9 long years since we've recorded a new album so there's a great deal of urgency in them, with just the right mixture of both fast and mid-tempo tunes for people to sink their teeth into," said frontman Kevin Seconds.

翻訳

ウェストコースト・ハードコアの名残、セブンセカンズ(7 Seconds))が、ライズ・レコード(Rise Records)と契約して、やる気まんまんで復帰を目指す。同バンドは、カリフォルニア州サクラメントでこの夏、7インチとLPのレコーディングを始め、その後続いてツアーに入りとバック・カタログの再録/復刻を行う予定がある。

「20曲ほどの新曲があり、そこからベストな13曲の歌を録音します。この新しいレコードは、我々がまだハードコア・バンドとして十分に保持しているエネルギーと意欲のすべてとなるでしょう。我々が前に新しいアルバムを録音してから、9年たっていますから、是非ともという強い気持ちがおおいにあり、皆さんがかぶりついてくれるような、速いものとミッド・テンポの曲のまさに理想のミックスになります」と、リーダーのケビン・セカンズは述べた。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

翻訳

当行は現在、技術的な困難を経験しており、残念ながら、お客様がご注文を完了するために試みたクレジットカード取引は、不調に終わっている旨お知らせいたします。

お客様のプライバシー保護のため、クレジットカードの詳細は一切、当行のシステム、もしくはサーバーでは、記録、もしくは保存していませんが、それでも、当行としては、チェックアウト過程でもたらされた、お客様が注文された製品の流れ、および請求ならびに送り先住所の把握を行っておりますので、お望みならば、お客様のクレジットカードの詳細(カード番号、失効日、CVV2/CIV番号、およびクレジットカード所有者の氏名ならびに住所))を、電子メール、チャット、またはフリーダイヤルを通して当行にお送りいただければ、当行のセキュリティ・プラットフォームを通じて、喜んで注文の処理をさせていただきます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This is an ultra-limited series of the original design of the Egoista, before it was even modified for the worldwide premiere at the 50th Anniversary Gala in Sant’Agata Bolognese, May 2013. The very first version of the design featured even more aggressive look and design language, particularly in the rear, as originally envisioned by the designer Walter De Silva. Base in matte finish Forged Composite® carbon fiber material, 50th anniversary script in white livery, Italian flag detail. 10 pieces

The lucky guy that will buy the first Set n°1/10 will find included the original PIN.
The PIN will not available under request.

翻訳

これは、2013年5月に、サンタアガタ・ボロニェーゼ(Sant'Agata Bolognese)における第50周年記念ガラでの世界プレミアのために変更を加えられるよりも前の、オリジナル・デザインの超限定シリーズです。このデザインの一番最初のバージョンは、特に後部の、デザイナーのウォルター・ド・シルヴァが当初考えた、もっと攻撃的なスタイルとデザイン言語を特徴としていました。
ベースは、つや消し仕上げForged Composite®炭素繊維材で、白い仕着せには50周年記念日スクリプトが書かれ、イタリアの旗の細部装飾あり。10点限り。

最初のセットn°1/10を買う幸運な人には、オリジナルのPINを付けます。
本PINはお求めいただいても入手できません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

翻訳

色が違っているとのこと、申し訳ありません。
当社には、とても柔軟に対応できる返品および交換方針がございます。
お客様は、注文書に付いている返品ラベルを使用して、いつでもご注文品の交換や返品が可能です。
もともとの特急送料は払い戻しできません。
重要なご質問ですね!
一旦お客様の返品を受けて問題を精査しましたら、当社は情報上の返品出荷をあなたの貸方に記入する検討をすることができます。
通常、もともとの、および返品のための送料は、国際購入については、払い戻しをいたしません。お客様がパッケージを返品されました際は、すぐにeメールを、追跡ナンバーとともにお送りください、当社で記録いたします。
今週の残りを楽しくお過ごしいただきますよう!

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

So in response to that, you will see us implement paperless ticketing, special pricing and limited bundles for certain seats as we try to keep ticket prices lower but secure for you to purchase.More about this in the coming days when we roll out our official Paramore ticketing policy.So please make sure you’re on the email list and watch out for more info on our special presales we are doing for all our tours moving forward.This will give many more the option to get tickets before they sell out.Thank you, Hayley, Jeremy & Taylor / Paramore."Do you think it's fair for artists to have paid fan clubs?What are your thoughts on free vs.paid fan opportunities?

翻訳

そこで、これへの対応として、チケット価格を低く保ちながらも皆さんが確実に購入できるようにしたいので、ペーパーレス・チケット発券、特別価格設定、および特定の席の限定枚数発行を実行することになります。今後数日間のうちに、公式Paramoreチケット発行方針を発表してさらに詳細をお伝えします。ですから、皆さんはeメール・リストに入っていることを確認して、我々が進めている全ツアーの特別プレセールの今後の情報に注意してください。これによって、チケットを売り切れる前に入手するより多くのオプションができます。以上、ヘイリー、ジェレミー、テイラー/Paramore
「あなたは、アーティストが有料ファンクラブを持つことは正しいと思いますか?無料対有料のファン利便についてどう思いますか?

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.

翻訳

私は写真を見て、PETAのこれらの手順の調査ビデオも見てみて、焦げるように熱いアイロンに頭を焼かれて、もがき、痛みにのたうつ若い子牛を目にして愕然とした。同産業では、火傷は極めて激しいもので、下層の骨に損傷を与えているかもしれないと指摘している。他の業務慣行も、それには化学焼灼を通して角芽肉を侵食させる、腐食性化学薬品の使用が含まれているが、何ら変わりはしない… 「私は、あなたがたに、この言語に絶する野蛮行為を止めるため、即時に行動を起こされ、角の焼灼による生成を止めさせる処理を段階的に廃止するよう供給元に要求することを強く訴えます」
カリフォルニアPizza Kitchenは、この申し立てを受けた問題、もしくはコーガンの手紙、下に示しました、に対しての声明を出していない。最新情報は、PETAのウェブサイトをチェックされたく。

訳注、PETAは、People for the Ethical Treatment of Animalsの略、「動物の倫理的扱いを求める人々の会」

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This slapped-together sorta-supergroup features sidemen from a variety of bands—Fitz And The Tantrums’ James King on sax, Beck/Nine Inch Nails bassist Justin Meldal-Johnsen and session drummer Denny Weston Jr.—led by former Eulogies frontman Peter Walker.It’s punk in its ethos (13 songs in 29 minutes) and occasionally in its sonic companions (the Matches-esque “Tomorrow I Might Feel The Same”).“Outta Reach” is a slinky number reminiscent of Morphine, and “Pick Me Up” is a breezy ska number out of the Slackers’ playbook, but most of the rest of Broadheds is fast-paced garage rock with tons of sax skronk and oddly soulful vocals, but not a lot in the way of memorable hooks.

翻訳

この寄せ集めで作られた、 いわばスーパーグループは、いろいろなバンドの楽団員を客演させ―Fitz And The Tantrumsのジェームズ・キングがサックス、Beck/Nine Inch Nailsのベーシストのジャスティン・メルダル-ジョンソン、そしてセッション・ドラマーのデニー・ウエストンJr.だ―元Eulogiesのリーダーのピーター・ウォーカーがリードしている。パンクを精神に(29分間の13曲)、時折は音のコンパニオン(Matches風の「Tomorrow I Might Feel The Same」)になる。「Outta Reach」は、しなやかな、Morphineを思い出させるナンバーだし、「Pick Me Up」は、Slackersの脚本から快活なスカ・ナンバーだが、残りのBroadhedsのほとんどは、テンポの速いガレージロックで、山ほどのサックス・シュロンクと妙にソウルフルなボーカルの、しかし忘れがたい聞かせどころは多くはないナンバーだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Razor & Tie have partnered with AltPress to announce that CHIODOS have signed to the label and are well into the writing process of their upcoming album, which is set for release through the band's brand new Razor & Tie imprint.Vocalist Craig Owens comments, “We're very excited to be working with Razor & Tie.The label is one that we as a band have looked to as a source of integrity filled rock music for some time now.Having our own imprint gives us the opportunity to be as creative as we choose, while also giving us a way to get it to the fans in a direct and focused way.This will be the first time we have released music together, since 2008.To say that we are anxious isan understatement.”

翻訳

Razor & Tie社はAltPressと共同で、CHIODOSが同社のレーベルと契約し、まもなく公開するアルバムを書くプロセスに入っていることを発表する。アルバムは、バンドの出来立てのRazor & Tieの押印を通してリリースの運びになっている。ヴォーカリストのクレイグ・オーエンズのコメントを得た。「我々は、Razor & Tieで働くことに、とてもワクワクしている。このレーベルは、我々がバンドとして、しばらく前から、一貫性のあるロック・ミュージックの出どころとして関心を持っていたものだしね。我々自身の押印を持てれば、好きなだけ創造的にできる機会が得られる、一方また、ファンにも直接、集中してそれを届けられる方法を得ることにもなる。これは、2008年以来、我々が一緒に音楽をリリースする始めてのことになる。心配だっていうのじゃ言い足りないのが、今の気持ちだね」