Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。 弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。 ご注文の商品の交換または返品は、ご注...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ショッピング" "返品" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん kawagoe_9 さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

bbjbbjによる依頼 2013/05/22 11:33:35 閲覧 4664回
残り時間: 終了

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:56:50に投稿されました
色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。
弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。
ご注文の商品の交換または返品は、ご注文の商品に添付されている返品ラベルをご利用になりいつでも行なうことが可能です。
発送時の送料は返金不可か。
素晴らしい質問です。
お客様からの返品を受け取りましたら、この問題について検討し情報の返品について費用をお客様の口座に振り込むため検討することが可能です。
通常、発送時の送料と返品の送料は海外からの購入の場合、返金いたしておりません。
弊社に返品する商品を発送されましたら弊社の記録用にすぐに追跡番号を添えてメールを頂きますようお願いいたします。
よい週をお過ごしください。
bbjbbjさんはこの翻訳を気に入りました
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
返金を検討することが可能ですが普通はしないと書いてあるので微妙です。
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
ご対応いただき本当にありがとうございました。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:59:48に投稿されました
色が違っているとのこと、申し訳ありません。
当社には、とても柔軟に対応できる返品および交換方針がございます。
お客様は、注文書に付いている返品ラベルを使用して、いつでもご注文品の交換や返品が可能です。
もともとの特急送料は払い戻しできません。
重要なご質問ですね!
一旦お客様の返品を受けて問題を精査しましたら、当社は情報上の返品出荷をあなたの貸方に記入する検討をすることができます。
通常、もともとの、および返品のための送料は、国際購入については、払い戻しをいたしません。お客様がパッケージを返品されました際は、すぐにeメールを、追跡ナンバーとともにお送りください、当社で記録いたします。
今週の残りを楽しくお過ごしいただきますよう!
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
購入時の送料と同様、返品送付にかかる送料も返金しないと言っています。会計処理はあくまで本体の代金に関してのみ述べています。以上
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
訂正いたします。「情報上の返品出荷」を「情報のための返品送料」と訂正いたします。したがいまして、返品時の送料は返してくれる会計処理となる可能性があることになります。お詫びとともに訂正まで。
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 12:16:08に投稿されました
色が間違っていたとのこと、お詫びいたします。
柔軟な返品、交換を致したいと思います。
注文時に同梱されている返品ラベルをご利用の上、いつでも注文品を交換、または返品してください。
当初発送した際の速達代金は払い戻しできません。
大事な問題!
返品を受け付け、問題を検討いたしましたら、返品のためのお客様の正当性を確認することが出来ます。
通常、海外での購入に関しましては、当初の発送費や再送費は返金できないことになっております。商品を返品しましたら、すぐにお問い合わせ番号と共にEメールをください。その上で、私どもの記録と照らし合わせを致します。
よい残りの週末をお過ごしください。
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
kawagoe_9
kawagoe_9- 11年以上前
通常ではその送料の返金を行ってはいないとの事ですが、文章から察するに、交渉の余地は残されていると思います。
また、相手方の非が確認されれば、向こうのほうから送料返金の申し出があるかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 12:05:04に投稿されました
色違いだと知りがっかりしています。

私たちには非常に柔軟な返品や交換ポリシーがあります。
お客様は同梱の先払い返品ラベルを使用しいつでも交換や返品のため返送が可能です。
最初の至急輸送代金は返金できません。

これは大きな質問です。

商品返品を受領次第この問題を調査し、情報収集返品の輸送費を支払います。
通常、国際販売に関する配送や返品輸送費は返金できません。
商品を返送出荷したら直ぐに追跡番号をお知らせください、そうすれば当方で追跡します。ゆっくりお休みください。
bbjbbjさんはこの翻訳を気に入りました
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
we can look at crediting you for the informational return shipping:この文章は微妙です。今回は販売者側の不手際で色違いとなっているので、販売店側は本当に色違いなのかを確かめるため返品依頼をしているものと判断されます。ただこの文章ですと返品輸送費の返金は五分五分ですが返金される可能性がないとは言い切れません。いつでもそうですが、返品を調査しの言い方は返金すべき可能性の調査と読み替えてください。
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
ご対応いただき本当にありがとうございました
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:55:51に投稿されました
色が違っていたとお聞きしまして、大変申し訳ございません。
当社は返品や交換に対して非常に柔軟に対応させて頂けます。
注文品に含まれている返品ラベルをお使いいただくことで、いつでも交換もしくは返品して頂くことが可能です。
最初の速達料金は返金不可能です。
良い質問です。
当社が返品を受け取り、状況を確認した後、返品された分の返金を検討します。
通常、国際配送された初期送料と返品送料は返金不可能です。商品を当社に返金されましたら、当社で記録が取れるようにトラッキングナンバーを記載して、なるべく早くメールでご連絡ください。今週の残り数日をお楽しみください。
bbjbbj
bbjbbj- 11年以上前
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??

クライアント

備考

経緯:海外デパートのオンラインショップで買い物しました。
このデパートは日本に直送できるのですが、送料が高かったので
今回はアメリカの転送業者を使用して個人輸入しました。
到着後、オンライショップで掲載されていた写真の色と全く違っており返品を希望しています。
その際に、アメリカの倉庫に送ってもらったけど今は日本に商品があるので
日本から返送したい旨デパートにメールしました。
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してほしいとメールしています。




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。