[英語から日本語への翻訳依頼] ■〇〇を受け取りました、本当にありがとう!あなたは本当にやさしいですね! もっと〇〇が必要になったらまたご連絡します、〇〇を黒と白にしてもらうことは...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/24 06:14:03 閲覧 763回
残り時間: 終了

■ I got the 〇〇, thank you so much for the sweets!! Very nice of you!

I'll be letting you know when i need more 〇〇!! I have a question, do they make that 〇〇 in black and white?? Or it's just the color one.


■ This item was described as having product dimensions 30.5 x 19 x 7.5 cm . This product is tiny - around 19 cms long and is deinitely not worth £47. Bumblebee mechtech 32 x 26 x 14 cm is twice the size

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 06:20:38に投稿されました
■〇〇を受け取りました、本当にありがとう!あなたは本当にやさしいですね!

もっと〇〇が必要になったらまたご連絡します、〇〇を黒と白にしてもらうことはできますか??あるいはカラーは1つだけですか。

■商品は製品寸法が30.5 x 19 x 7.5 cmと書かれていました。この商品は長さ19cmと小さいもので、£47もの価値がありません。Bumblebee mechtechの32 x 26 x 14 cmのものは倍の大きさです。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 06:47:43に投稿されました
■ 〇〇をいただきました、お菓子をどうもありがとう!! うれしいです!

もっと〇〇を必要とする時はお知らせします!! 質問です、その〇〇は白黒でもできるのでしょうか?? それとも、一色だけですか。


■ このアイテムは、製品サイズが、30.5×19×7.5cmと書いてあります。
この製品は小さいですね-長さがおよそ19cmです、これではまったく47ポンドの価値はありません。バンブルビー・メックテックは、32×26×14cmで、2倍の大きさです
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 07:00:17に投稿されました
■@@@受け取りました。甘いものありがとうございます。優しいですね。
もっと必要なときは連絡します。質問があります。製造元は@@@の白黒の商品を作っていますか。一色の製品だけですか。

■ この商品の寸法は30.5x19x7.5cmと表示しています。これは小さいもので長さが19cm、絶対に47ポンドもしません。バンブルビーメカテクの寸法は32x26x14cmで2倍の大きさです。

クライアント

備考

■は必ず含んで翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。