Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they cannot deliver the item because they require an update on the order information. This information is either incorrect or incomplete. We want to send the item to you, but we need you provide this updated information before we can do so.

Please reply to this email and provide the information outlined below:

Ship To Name (Full Name):

Address Line 1 (Cannot be a PO Box):

Address Line 2:

City:

Province:

Postal Code:

Country:

Phone #:

Buzzer/Door Code:

When providing this information please take note of the following:

Please be sure to provide a physical address within France, which is the ship to country initially provided at checkout for this order.

翻訳

Votre commande est actuellement gardé à notre partenaire expédiant. Malheureusement ils ne peuvent pas livrer l'article parce qu'ils exigent une mise à jour sur les renseignements de la commande. Ces renseignements sont incorrects ou incomplets. Nous voulons vous envoyer l'article, mais vous avez besoin de nous fournir ces renseignements actualisés avant que nous pouvons faire ainsi.

Répondez s'il vous plaît à cet e-mail et fournissez les renseignements exposés ci-dessous :

Destination (nom complet) :

Ligne d'adresse 1 (Ne peut pas être une Boîte postale) :

Ligne d'adresse 2 :

Ville :

Province :

Code postal :

Pays :

Numéro de téléphone :

Code de sonnerie/Porte :

En fournissant ces renseignements prenez note s'il vous plaît de la chose suivante :

Fournissez absolument s'il vous plaît une adresse physique en France, qui est la destination initialement fourni lors de la caisse à cet commande.

tatsuoishimura 日本語 → フランス語
原文

一客一亭 黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)
〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉
楽茶碗特有の造形手法体験
楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます
電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、
約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、
本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。
※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。



詳細
開催日時
毎日 13時30分から(13時までに、工房へお越しください)

翻訳

Un invité pour un événement expérience de poterie de bol de thé Raku Noire : Moulure de main de Tezukune et finissant la coupure (sur rendez-vous seulement).

<Moulure de main de Tezukune et poterie de finissant la coupure>

Vous connaîtrez la technique de moulure particulière à la poterie de bol de thé de Raku.
(Connaissez la même main moulure que l'artisan fait, sans utiliser une roue de potier d'électricité. Vous pouvez faire un vrai bol de thé de Raku Noir, en faisant votre propre forme, en le séchant depuis environ une heure, et en coupant et en le finissant dans une forme et un poids comme vous voulez.

Note : L'artisan peint le bol de thé de Raku fini avec le vernis plus tard, avant de le tirer.


Détails
Date et temps d'événement :
De 13:30 chaque jour (venez s'il vous plaît au studio auparavant 13:00)

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.
Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?
2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?
3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.

翻訳

1/はい、アパートについてはすべて正しいです。私はジェニー・パウルゼンですが、私が見て、それは私のアドレスです。私は複数のA1のアパートメントがあるアパートメント・コンプレックス住んでいますが、そこは違う番号のアドレスもあります。その配達時に、私は家にいてサインしなければなりませんか?あるいは何かそんなことで?また、これがだめなのでしたら、信用してきる友人がいて、彼らもあるアパートメント・コンプレックスに住んでいますが、それはここほど大きくないので、多分より混乱がしいのでは?
2/これらのストックが150ほどありませんか、また、それだけの数量にについて割引をしてくれますか、どうでしょう?
3/その他は、後日お送りします。弊社の在庫切れのためです。また、工場がもう少し日数を必要性としています。工場から入荷し次第、お送りします。