[日本語から英語への翻訳依頼] そうでしたか。 度重なるご不便申し訳ありません。 私はどのように対応させてもらったら宜しいですか? 返品するという事ですか? 現在在庫もありますが、全て中...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん pontneuf55 さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/16 01:11:02 閲覧 4092回
残り時間: 終了

そうでしたか。
度重なるご不便申し訳ありません。
私はどのように対応させてもらったら宜しいですか?
返品するという事ですか?
現在在庫もありますが、全て中古品なので
お求めのレベルかわかりません。
ご納得頂けるよう対応させて頂きます。

この度はご不便お掛けして申し訳ありませんm。
発送前に動作の確認もしているので、相性もあるかもわかりません。
返送は下記までお願い致します。

ご返金は到着して商品の確認してから行います。
ご理解ください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 01:17:44に投稿されました
I see.
We are very sorry again for the inconvenience caused you.
What would like me to do with this matter for you?
Does that mean to return it?
We have stocks but those are secondhand so not sure if you would like.
We'll do our best for your satisfaction.

We are truly sorry for the inconvenience caused you.
We check it before shipping so it might be wrong with our matching.
The returning should be below.

We will refund after confirming the item's arrival.
Thank you in advance for your understanding.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 02:41:21に投稿されました
Was that so?
I am sorry for the repeated inconveniences you had.
How could I compensate them?
Does it mean that you return the goods?
We have them in stock, too, but because they are all used ones, we are not sure if they are at the level of your request.
We will try to meet your request by all means.

We are sorry that we caused inconvenience to you.
Because we confirmed the operation before the shipment, it could be a compatibility problem, I suppose.
We would like to have them returned to the following address.

The refunding will be made after the goods have arrived at us and we have confirmed them.
We appreciate your understanding in advance.
pontneuf55
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 03:40:08に投稿されました
Oh, was it so?
We are very sorry for the repeated inconvenience to you.
How do we give a reaction to you? Do you mean returning goods?
Products are also in stock on hand, yet all of them are secondhand,
so we cannot recognize the levels at your request.
We will consider for your agreement.

We do not know how to express our apology for causing you the trouble this time.
There might be a compatibility with your tool for we have checked machine movements
before the dispatch.
If you return the purchase, please confirm the address below.

We will refund you the balance after coming the purchase to our hand and
confirming it.  Please comprehend our situation.
pontneuf55
pontneuf55- 9年弱前
なかなか翻訳は一筋縄ではいかないものですね。様々な方の翻訳を拝見させて頂いて、新しい発見がありとても勉強になりました。ありがとうございました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 02:31:30に投稿されました
I understood.
I apologize for the repeated inconvenience this may cause you.
How do you want me to handle this matter?
Do you want to return the item?
I am not sure if you like second-hand items, which we only have in stock now.
I will do anything as much as possible to satisfy you.

I apologize for any inconvenience this may cause you.
We always make sure everything is okay before shipment, but the item may not be what you expected.
Please return it to the following address.

I will refund as soon as I inspect the item upon arrived.
I thank you for your understanding.
hhanyu7
hhanyu7- 9年弱前
upon arrived はupon arrivalの間違えでした。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。