[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日成分の効能に関する資料を送りましたが、あの資料で良かったですか? 別のものが必要であれば言って下さい。 9月10日から9月14日までフィリピンに行...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん berlinda さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/08/20 09:23:08 閲覧 1732回
残り時間: 終了

昨日成分の効能に関する資料を送りましたが、あの資料で良かったですか?

別のものが必要であれば言って下さい。

9月10日から9月14日までフィリピンに行こうと思っています。

トラックのビジネスに関してですが、まず始めに試験的に送るトラック20台を原価で仕入れてもらうことは可能ですか?(もし売れなければ、資金の回収が出来ないので)
この20台が予定通り販売できたら、その後は売れた後の利益のシェアで構いません
無理であれば教えてください。別の方法を考えます。


tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 10:01:18に投稿されました
I sent you the document about the effect of the ingredients yesterday; were they all right for you?

If you need any other information, please let me know.

I intend to go to the Philippines from September 10the to September 14th.

About the truck business, can you possibly buy the the 20 trucks that I am shipping to you tentatively at the cost price first? (I ask this because I cannot collect funds until they are sold.)

After the 20 trucks are sold as planned, I am fine with the profit sharing after sales style, then.
Please let me know if it is difficult for you, I may consider the different way.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 09:41:49に投稿されました
I sent you the document be related to effect of the ingredient yesterday, is that OK?
Please let me know if you need another date.

I'm going to go to Philippine From September 10 to September 14.
About the business of truck, could you stock up 20 trucks which be sent experimentally at cost price in the beginning?
(If they doesn't sell well, we couldn't withdraws funds.)
When it can sell this 20 trucks as planned, we will share a profit together afterward.
If you are thinking that is impossible, tell me that. I will think about a different way.
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 10:26:42に投稿されました
I sent the documents concerning the ingredients of efficacy yesterday, is that documents OK?

Please tell me if you need another one.

I'm going to go to the Philippines from September 10 to September 14.

About the business of the truck, can you have you lay in stock of 20 trucks to send experimentally first at a cost price?(Because if the trucks will not sell , you can't recover the funds)

After this 20 cars be sold as planned, I do not mind in the share of profit after selling.
Please tell me if it is unreasonable. I will think another way.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 09:52:03に投稿されました
I sent you materials on the efficacy of ingredients yesterday. Are they what you are looking for?

If you need something else, please let me know.

I am thinking of visiting Philippine from September 10th to September 14th.

As to truck business, is it possible for you to buy at cost the first 20 trucks that will be sent on a trial basis? (We could not recover our investment if they are not sold.)
If the 20 trucks are sold as expected, then we can share profits after sales are made.

If this is hard to achieve, please let me know. We will find a different way to do it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。