[英語からフランス語への翻訳依頼] Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they...

この英語からフランス語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん nikora3 さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/08/20 14:19:59 閲覧 4266回
残り時間: 終了

Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they cannot deliver the item because they require an update on the order information. This information is either incorrect or incomplete. We want to send the item to you, but we need you provide this updated information before we can do so.

Please reply to this email and provide the information outlined below:

Ship To Name (Full Name):

Address Line 1 (Cannot be a PO Box):

Address Line 2:

City:

Province:

Postal Code:

Country:

Phone #:

Buzzer/Door Code:

When providing this information please take note of the following:

Please be sure to provide a physical address within France, which is the ship to country initially provided at checkout for this order.

tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2015/08/20 17:40:28に投稿されました
Votre commande est actuellement gardé à notre partenaire expédiant. Malheureusement ils ne peuvent pas livrer l'article parce qu'ils exigent une mise à jour sur les renseignements de la commande. Ces renseignements sont incorrects ou incomplets. Nous voulons vous envoyer l'article, mais vous avez besoin de nous fournir ces renseignements actualisés avant que nous pouvons faire ainsi.

Répondez s'il vous plaît à cet e-mail et fournissez les renseignements exposés ci-dessous :

Destination (nom complet) :

Ligne d'adresse 1 (Ne peut pas être une Boîte postale) :

Ligne d'adresse 2 :

Ville :

Province :

Code postal :

Pays :

Numéro de téléphone :

Code de sonnerie/Porte :

En fournissant ces renseignements prenez note s'il vous plaît de la chose suivante :

Fournissez absolument s'il vous plaît une adresse physique en France, qui est la destination initialement fourni lors de la caisse à cet commande.

★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「la destination initialement fourni」は、「la destination initialement fournie」と訂正いたします。
nikora3
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/08/20 15:23:31に投稿されました
Votre commande est actuellement bloquée chez notre transitaire. L'objet n'a pas pu être délivré car une mise à jour des informations sur la commande est nécessaire. Celles-ci sont en effet incorrectes et/ou incomplètes.
Nous avons absolument besoin de ces dernières pour vous faire parvenir votre commande.

Merci donc de répondre à cet e-mail en renseignant les informations ci-dessous :

Nom complet du destinataire :
Adresse :
Complément d'adresse :
Ville :
Région :
Code postal :
Pays :
Téléphone :
Code de la porte d'entrée :

Merci de veiller à ce que l'adresse renseignée se trouve bien en France, afin de coincider avec les informations entrées au moment de la commande.
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2015/08/20 16:19:35に投稿されました
Votre commande est en main maintenant à notre partenaire de l'expéditeur. Malheureusement, ils ne pouvent pas livrer des objets parcequ’ils ont besoin de l’information mis à jour pour cette commande mis à jour, même si elle est correcte ou incorrecte. Nous voudrons que les objets soient livrés à vous, mais, nous devrons vous demander de réviser des informations avant de faire ça.

Répondez s’il vous plaît à ce courriel et donnez des informations ci-dessous.

Nom de Récepteur (Nom et Prénom):

Adress Ligne 1 (PO Box est impossible):

Adress Ligne 2:

Ville:

Province:

Code Postale:

Pays:

Phone #:

Buzzer/Code Porte:

Quand vous donnez cettes informatios, merci de faire attention à:

Confirmer l’adress concret en France qui est la destinataire fournie initialement en étape de régler cette commande.

★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。