石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 日本語 → フランス語
原文

卸ご担当者様

初めて連絡いたします。
日本でアパレル販売をしております○○と申します。

御社ブランドを卸にて購入させていただきたく
連絡いたしました。

当方は日本国内で△や□をECショップにて
販売しております。

現在上記ECサイトにて年間約×€
売上があります。

御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、
取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると
確信しております。

取引の条件(量や価格等)がありましたら、
お教えいただけますでしょうか。

ご不明点等ございましたら、
何なりとご連絡ください。

翻訳

À la personne responsable de la vente en gros :

Cher monsieur / Madame :

Je vous contacte pour la première fois.
Je suis M./Mme ---, et vente de vêtements d'affaire au Japon.

Je veux acheter les marchandises de marque de votre compagnie par la vente en gros et vous ai contactés.

Nous vendons △ et □ dans un magasin de la EC au Japon.

Nos ventes annuelles sont des ventes d'environ x € maintenant dans le site de la EC mentionné au-dessus.

Comme vos produits sont très attrayants aux clients japonais, je crois que nous pouvons contribuer aux ventes de votre compagnie si vous nous permettez de leur vendre.

Me diriez-vous de vos conditions (la quantité, le prix, etc.) du commerce, s'il en est tels ?

S'il y a des points peu clairs sur notre côté, s'il vous plaît faites-moi savoir de ce que vous voulez clarifier.

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文


Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwise





The speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!

WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.

Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!

翻訳

こんにちは、私がいとこのために買ったこの「ナイフ」を彼が今箱から出しますと、刃が 片刃なのですが?
別に記載がなかったので両刃付きと思っていましたが。


あなたに売ってもらったスピーカーが、充電できません。到着した時から使えないままです。このアイテムを払い戻すか、交替品を送ってもらうかしてくれますか? 特にこの注文の到着を数週間も待たなければならなかったことには、非常に失望しています!

充電時に、横の各フラッシュを点けたままにしましたが、入力されません。

また、私は20ポンドの輸入関税を支払わなければなりませんでしたが、そのことはアイテムのページの上で広告されていませんでしたので、動きもしない製品にもう使ってしまった金額について大いに不満に思っています!

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

this MA‐Contract, Malca‐Amit’s responsibility and liability shall cease and the Shipment or any undeliverable part thereof shall be held at the sole risk and expense of the Customer. In
the event a Shipment remains undeliverable as stated above, Malca‐Amit’s liability, if any, shall not exceed US$10,000.00 or actual value of the Property, whichever is less.
11. Liability for SERVICES: Malca‐Amit shall be liable for the physical loss of, or damage to the Shipment resulting from any cause whatsoever, during the period of responsibility,
subject however to the exclusions from liability and limitations of liability set forth hereinafter.

翻訳

本MA‐契約、Malca‐Amitの責務ならびに債務は、停止するものとし、「出荷物」もしくはそのすべての配達不能部分は、顧客のみのリスクおよび費用にて維持されるものとします。
ある「出荷物」が上記のように配達不能のままである場合、Malca‐Amitの責任は、あるとしても、10,000米ドルまたは同資産の実際価値のより少ない方を超えないものとする。
11.「 サービス」に対する責任
Malca‐Amitは、責任期間の間、いかなる原因によるものであれ、、「出荷物」の具体的遺失もしくはその損傷に対して責任を負うものとする。しかしながら、以下に定める責任からの排除および責任の制限を条件とする。