And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:
MessageMe自身のプレスリリースにもある通り、開発会社は、このアプリがコミュニケーションを変える様子を、"古い学生時代の手紙がEメールに取って代わった革命的な変化"になぞらえている。しかし、MessageMeは果たして本当にそれほど革新的だろうか?他のアプリ群と比較しても際立って優れた機能があるだろうか? 実際に使ってみたところ、我々の答えはまったくもって「NO」である。確かにこれはよくできたアプリだ。その成功も納得できる。しかし、まったく革新的とは程遠いのである。MessageMeにあるほとんどすべての機能は、すでにアメリカのアプリよりずっと前から存在するアジアのモバイルチャットアプリに搭載済みだ。下に示すのはMessageMeとその他の人気ある4つのアジアのチャットアプリの機能の早見表である。特に、発表された日付に注目してほしい。
As you can see from the chart above, music integration is the only area where MessageMe really really sets itself apart, and even that has been available in Weixin (the Chinese version of WeChat) since last fall, albeit via a third-party plugin. Most of the other features TechCrunch says MessageMe is hoping to set itself apart with have been available for years on other apps; I was sending doodles to my wife using Xiaomi’s Miliao mobile chat app all the way back in 2010.
上の表から分かる通り、音楽との統合がMessageMeが本当に他と一線を画している唯一の点だ。その機能でさえ、サードパーティ製のプラグイン機能によってではあるが、去年の秋からWeixin(WeChatの中国版)ですでに利用できる。TechCrunchによると、MessageMeが他と一線を画すことをもくろんでいた他のほとんどの機能は、もう何年も前から他のアプリに搭載済みである。私自身も、XiaomiのモバイルチャットアプリMiliaoで、2010年の時からずっと手書きメッセージを妻に送っていた。
Plus, many of the Asian apps also offer features MessageMe doesn’t have yet, like WeChat’s ability to exchange digital business cards, Cubie’s “secret” disappearing messages, or Vietnamese chat app Zalo’s pictionary-style doodle game. MessageMe isn’t blazing a new frontier, it is playing catch-up.
加えて、アジアのアプリの多くには、MessageMeにはまだ搭載されていない機能もある。例えば、WeChatではデジタル名刺で連絡先を交換できるし、Cubieの「秘密の」消えるメッセージ機能や、ベトナムのチャットアプリZaloのPictionary風お絵かきゲームなどがある。MessageMeは新時代の先駆者ではなく、追いかけっこをしているにすぎないのだ。
None of this is to say that MessageMe isn’t good; it is. Personally, I found it to be a better user experience than some of these Asian apps, and if my friends adopt it, I’ll probably start using it in addition to WeChat. But let’s not kid ourselves. If the geography was reversed so that Line, KakaoTalk, WeChat, and Cubie were Western apps and MessageMe was an Asian app, MessageMe would be getting called a copycat and you’d see phrasing like “Asia’s WeChat” in the headlines on tech news sites.
こう書いてはきたものの、MessageMeが出来の悪いアプリだというわけではない。個人的には、アジアのアプリのいくつかよりは使い勝手がいいと思う。友人にも使っている者がいる。自分もおそらくWeChatに加えて使い始めるだろう。しかし、事実を見失ってはいけない。仮に地球がひっくり返って、Line,KakaoTalk,WeChatやCubieが西洋のアプリ、そしてMessageMeがアジアのアプリだとしたらどうか。MessageMeは模倣品と呼ばれ、「アジアのWeChat」などという言葉がテクノロジーニュースサイトの見出しに並ぶだろう。
Of course, none of these Asian apps invented the concept of mobile messaging either, but they did pioneer and popularize the multimedia-based vision of mobile messaging with things like stickers and doodles that MessageMe is now following. That’s a big part of why all of these apps have been so successful. WeChat boasts more than 300 million users, Line has more than 100 million, and KakaoTalk has more than 70 million.
もちろん、アジアのアプリのどれもモバイルメッセージングのコンセプトを発明したわけではない。だが、それらアジアのアプリが、スタンプや手書きなどのマルチメディア対応のモバイルメッセージングにおいて先駆けとなり、人気を広めたことに間違いはない。そしてMessageMeが今それに追随しているのだ。この点が、アジアのアプリがこれほどまでに成功を収めた大きな理由となっている。WeChatは3億ユーザー以上を誇り、Lineには1億以上、KakaoTalkには7000万以上のユーザーがいる。
It would be great if Asian apps like Line and WeChat got some recognition for their innovation, at the very least, the folks at MessageMe stopped pretending their app is revolutionary. By creating such a smooth and lightweight app, the MessageMe team has definitely given us one of the most evolved versions of the mobile chat app we’ve yet seen, and that’s great. But for anyone familiar with Asia’s popular chat apps, there’s definitely no revolution here.
LineやWeChatなどのアジアのアプリがその革新的な機能に対する功績を少なくともある程度認められ、MessageMeの中の人たちが自分たちのアプリが革新的なふりをするのをやめればいいのだが。確かに、MessageMeのチームは、これほどスムーズでサクサク動くアプリを開発したことで、これまで見たモバイルチャットアプリの一つの最新形態を見せてくれた。それはすばらしいことだ。しかし、アジアのチャットアプリをよく知っている人からすれば、MessageMeに革新的なところなど何もないのである。
②The only question is whether you would like me to ask customs to send it to you or just to leave them to do so when their holding period of 20 days or so expires. Given we are nearly at the 20th day it probably doesn't make much difference anymore. I trust that you understand that I am not being unreasonable in insisting on the refund option - the camera simply didn't arrive anywhere near your estimated delivery time and I absolutely needed to have a camera for my family holiday (I took 772 pictures and 21 video clips). Kind regards, John Markland
②ただお尋ねしたいのは、税関に商品を返送するよう私の方から依頼してほしいのか、それともこのままにしておいて20日ほどの保管期間が過ぎて税関が自ら返送するに任せるのか、ということだけです。すでに20日ほどの期間が経過していることを考えると、どちらにしても大差はないと思われます。私が返金の処理をお願いすることは非常識なことではないと、あなたにはご理解頂けると信じています。カメラは配達予定日を過ぎてもまったく到着しませんでした。私としては家族の休暇のためにどうしてもカメラを必要としていたのです。(実際772枚の写真と21の動画を撮影しました。)よろしくお願いします。 ジョン・マークランド
iPhone 5S Might Be Delayed Due Production Challenges With Fingerprint SensorEven though the iPhone 5 was launched in October of 2012, many analysts and pundits believe that Apple will likely release the iPhone 5S sometime this summer.KGI Securities analysts Ming-Chi Kuo thinks that you shouldn’t get your hopes too high for a new iPhone though. In a report he released today, Kuo claims Apple is facing production problems on both the iPhone 5 and cheaper iPhone and that they won’t launch until Q3 of 2013.
iPhone 5Sは指紋センサーの製造問題で延期に?iPhone 5は2012年10月に発売されましたが、多くのアナリストや専門家は、AppleはiPhone 5Sを今年の夏ごろにリリースすると見ています。しかしながら、KGI Securitiesのアナリストであるミンチ―・クオ氏によると、新型iPhoneの発売をあまり期待しすぎない方がいいようです。クオ氏が今日発表した報告によると、AppleはiPhone 5Sと低価格iPhoneの製造に関して問題を抱えており、2013年の第3四半期までは発売されないようです。
There is probably nothing I hate more with Apple news than analysts making silly claims without any actual sources, but Ming-Chi Kuo has been fairly reliable in the past, so he’s worth listening to with an ear of skepticism.According to Kuo, the iPad mini 2 has also been delayed, so all three products will be launching later than he originally forecasted. Kuo states that the iPhone 5S, cheaper iPhone, and iPad mini 2 won’t ship by July, but he also doesn’t give a firm target date for when to expect models.Part of the problem with the iPhone 5S products lies in the rumored fingerprint sensor that Apple is adding.
アナリストたちが実質何の根拠もないまま様々な憶測を言うことこそが、Appleに関するニュースで一番嫌な点なのですが、ミンチ―・クオ氏は過去においてかなり信頼できる発言をしてきているので、過信は避けつつも、耳を傾けてみましょう。クオ氏によれば、iPad mini 2も延期されるとのことです。つまり、これら3製品の発売は彼自身が当初予想していた時期よりも遅くなるようです。iPhone 5S, 低価格iPhone,そしてiPad mini 2は7月までは発売されないとクオ氏は言います。しかし発売が予想される時期については明言を避けています。iPhone 5Sの製造問題には、Appleが加えようとしていると噂の指紋センサーが関係しています。
Finding the right color coatings to prevent interference with the sensor has been an unforeseen challenge, but after the fiasco of the original white iPhone, we’re not all that surprised.Along with the delays on the physical production of the iPhone 5S, we’ve also heard that Apple’s been hard pressed to get iOS 7 finished in time. Thanks to the significant changes pushed by Jony Ive, Apple has pulled engineers off of OS X 10.9 to help get iOS 7 finished by this summer. Last year, the iOS 6 beta was revealed months before the iPhone 5, so keep in mind that Apple doesn’t necessarily need to finish the iPhone 5S by the time iOS 7 is ready.
センサーの誤作動を避けるため、ふさわしいコーティングの色を見つけることがかなりの難問となっています。しかし私たちはすでにiPhoneの白での大混乱を経験しているので、これにはさほど驚きません。iPhone 5Sの生産が物理的に遅れていることに加え、AppleはiOS 7の開発を予定通りに完了するのにもかなりのあせりを感じているそうです。ジョニー・イブ氏が推し進めた大改革のおかげで、AppleはOS X 10.9のエンジニアを引き抜いてiOS 7の開発を手伝わせており、今年夏までの完成を目指しています。昨年、iOS 6のベータ版はiPhone 5より何か月も前に発表されました。それで、Appleとしては、必ずしもiOS 7ができあがるまでにiPhone 5Sを完成させなくてもよい、ということになります。
Alleged Parts for Upcoming iPhone Leak Again, Mute Switch to Become Push Button?Several weeks ago, photos of a pair of parts alleged to be from the iPhone 5S surfaced through a Japanese parts vendor. The parts included a flex cable for the device's home button and a second flex cable housing the vibrator and volume/mute controls.Another Japanese parts vendor, iLab Factory, has now posted a new set of photos showing not only those two parts but also a third flex cable that appears to house the device's front camera. iLab Factory points out that these parts may be from the iPhone 5S but could alternatively be from Apple's rumored lower-cost iPhone.
次世代iPhoneのものと思われる部品がまたもやリーク 消音スイッチがプッシュボタンに?数週間前、iPhone 5Sのものと言われる数点の部品が日本の部品業者から明るみに出ました。それらの部品には、iPhoneのホームボタンのフレックスケーブル、およびバイブと音量/ミュート調整をつなぐもう一つのフレックスケーブルが含まれます。別の日本の部品業者であるiLab Factoryは、最近それら2つの部品に加えて、フロントカメラをつなぐものと思われる3番目のフレックスケーブルの写真数点を新たに公開しました。iLab Factoryによると、これらの部品はiPhone 5Sのものしれませんが、Appleから出ると噂されている低価格iPhoneのものである可能性もあるとのことです。
One interesting item of note that we neglected to point out in our previous report relates to the vibrator/volume control flex cable. The part contains a strip of three buttons to run along the edge of the device, corresponding to the locations of the two volume buttons and the mute switch on previous iPhone models. But on this part, all three features appear to be buttons, suggesting that this upcoming iPhone may see the mute switch become a push button.iLab Factory also notes that the vibrator in this part uses a dual-head design, which is distinct from the iPhone 5 vibrator design, although it is unclear what may have prompted the change.
バイブ/音量コントロールのフレックスケーブルに関することで、前回の記事で指摘されていなかったひとつの興味深い点があります。そのケーブルはディバイスの端にある3つのボタンをつなぐもので、iPhoneの旧モデルの2つのボリュームボタンとミュートスイッチの位置に合致します。しかし、この部品にある3つのものはすべてボタンのように見えます。つまり、新世代iPhoneはミュートスイッチがプッシュボタンに変更されているようです。iLab Factoryによると、この部品にあるバイブには2つの先端部分があり、iPhone 5のバイブとはデザインが異なります。ただ、この変更がなされた理由ははっきりしません。
The other two parts shared by iLab Factory reveal little information, with the home button flex cable appearing essentially identical to the previously seen part except for a part number change from 821-1684-01 to 821-1684-02. These parts do, however, contain a significantly longer cable than seen on the corresponding iPhone 5 part.The layout of the front camera flex cable is nearly identical to the corresponding iPhone 5 part, although this leaked part is missing the microphone and other sensors seen on the iPhone 5 part offered by iFixit.
iLab Factoryから出された残る2つの部品からはほとんど情報は得られません。ホームボタンのフレックスケーブルは以前の部品と実質同じもののようで、パーツ番号だけが821-1684-01から821-1684-02に変更されています。ただ、これらの部品にはiPhone 5のものに比べかなり長いケーブルが使用されています。フロントカメラのフレックスケーブルの配置はiPhone 5のものとほぼ同じです。ただ、このリークされた部品には、iFixit製のiPhone 5の部品についているマイクや他のセンサー類がついていません。
こんにちは。数量・価格の件、了解いたしました。前払いの40%の振込手続きを致します。納期は、どのくらいですか?カタログ用の写真を撮りたいので、今回オーダーした商品1点づつ(マットコーティング)をお送り頂けます様お願い致します。ご返信お待ちしております。サンプルにつきましては、発送いただいて、大丈夫です。弊社のアカウントナンバー配送業者 UPSアカウントナンバー W5682Wご返信遅れておりまして、申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Hello.We've confirmed the quantity and the price.We will start processing of 40% advanced payment.How long will it take before we receive the item?Please send one sample for each item we ordered this time(matte coating), since we will take photos for a catalog.We'll be waiting for your reply.You can ship the samples now.Our company's account numberCarrier: UPSAccount number: W5682WWe're sorry for our late reply.Thank you.
しかし、私は少しでもあなたに協力したい。関税では引っかかる場合、引っかからない場合があります。それはランダムなので私では判断できません。通常は対応しませんが私はあなたに協力したいので関税の半額の40ドルであればお支払いします。いかがでしょうか?
But I'd like to help you in some way.It sometimes passes the customs, and sometimes it doesn't.I can not tell you about your case, because it happens randomly.Usually I don't do this but I'd like to help you, so I will pay you $40, which is thehalf of customs duty.What do you think?
②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction, they are allowed to file an A-z Guarantee claim. Because Amazon investigates all claims, we will ask you for additional information about the order if a claim is filed. Learn more about the A-z Guarantee claim process on our Help pages:If you cannot reach a mutually acceptable agreement with a buyer and you feel the claim is invalid or substantively incorrect, you can represent your case by clicking the “Review your A-z Safe Buying Guarantee claims” link in the “Reports” section of your Seller Account.Overall handling the situation requires a business call that only you can make.
②加えて、購入者が取引に不満のある場合、A-z保証にクレームを提出することができます。アマゾンがすべてのクレームを調査するため、クレームが提出された場合、付加的な情報の提供をお願いすることがあります。詳しくは、ヘルプページのA-z保証のクレーム手続きについてご覧ください。もし購入者との合意に至らず、クレームが無効である、あるいは実質的に誤りである、と感じる場合は、販売者アカウントページの「報告」の欄にある「A-z安全購入保証のクレームを見る」のリンクをクリックしてこの件を再提出することができます。このような状況を全体的に扱うためには、業務上の電話をかける必要があり、それを行うことができるのはあなただけです。
①We are sorry to learn that the buyer in order 026-9587997-3265151 has requested for a refund for the customs duty.Yes, we understand that transactions like these are quite frustrating and disheartening, however, we do also realise that this is a normal happening in any online selling business. Please be informed that, we do not compel sellers to refund buyers.The buyer is responsible for the charges on this transaction, so you can reject the refund request.NOTE: You can accept or reject return request according to your customer service policy.>> For more information about the customs duty please refer the help page:
①申し訳ありませんが、注文番号026-9587997-3265151の購入者の方から、関税分の返金請求がありました。このような取引がストレスの多いものであり、がっかりさせられるものであることは理解できます。しかしながら、このようなケースはオンラインの商取引では通常起こりうるものでもあります。当社では販売者の方に返金を強制するものではないことをご承知ください。購入者はこの取引に関する費用を支払う責任がありますので、この返金請求を拒否することも可能です。注意:返品請求に関しては、カスタマーサービス規約に基づいてそれを承諾あるいは拒否することができます。>>関税についてのさらに詳しい情報は、ヘルプページをご覧ください。
Hi Friend,Here is the link for your payment.pls tell us the order ID after your payment.
こんにちは。こちらがお支払いのリンクです。支払いが完了したら注文IDをお知らせください。
In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping. Hope this helps
通常、弊社は大量の在庫を有しておりません。お買い上げ頂く商品の代金は先払いです。(クレジットカードか電信送金で弊社の口座へお振込み。)その後、弊社がお客様に代わって注文手続きを致します。通常、注文し商品が〇〇から弊社に届くまで1-2週間ほどです。その後お客様へ商品が発送されます。このような大量注文のお取引をさせて頂く最もスムーズな方法ですが、まず、ご購入商品の原価を計算し、それに送料を加えます。(商品代金、送料にクレジットカード手数料を加え、ご請求いたします。これには利益は含まれておりません。)上の方でご案内しました通り、クレジットカードにはご購入時に請求がなされます。その後商品が注文され、入荷したら弊社で梱包し、発送いたします。この時点でもう一度、弊社の発送費用をクレジットカードに請求させて頂きます。よろしくお願い致します。
こんにちは Tony!!返事が遅くなって本当にごめんなさい。メールを送ったつもりだったのに、エラーで送れていなかったみたいです。追加の画像を送りますね!!この商品はリロアンドスティッチとスーパーマリオのコラボです。とても良い商品ですよ!!ありがとう!質問があったら何でも言ってね!!
Hello, Tony!!I'm so sorry for my late reply.I thought I had sent an email, but it wasn't sent due to an error.Attached is an additional photo.This product is a nice combination of Lilo & Stich and Super Mario.I like this so much!!Thank you!If you have any inquiry, don't hesitate to ask!