Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者から関税の返金要求があったとのことで、お気の毒です。 このようなことがあると面倒で気が滅入るのはよくわかりますが、一方、オンラインでの商売にお...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

okotay16による依頼 2013/04/12 01:19:20 閲覧 693回
残り時間: 終了

①We are sorry to learn that the buyer in order 026-9587997-3265151 has requested for a refund for the customs duty.

Yes, we understand that transactions like these are quite frustrating and disheartening, however, we do also realise that this is a normal happening in any online selling business. Please be informed that, we do not compel sellers to refund buyers.

The buyer is responsible for the charges on this transaction, so you can reject the refund request.

NOTE: You can accept or reject return request according to your customer service policy.

>> For more information about the customs duty please refer the help page:

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 04:44:19に投稿されました
購入者から関税の返金要求があったとのことで、お気の毒です。

このようなことがあると面倒で気が滅入るのはよくわかりますが、一方、オンラインでの商売においては日常茶飯事です。私たちは販売者の方に購入者に対する返金を強要するものではありません。

今回のケースにおいては、料金(=関税:訳注)は購入者が払う責任があるので、この返金要求は拒絶できます。

ご注意: 返金要求を受けるか拒否するかは、あなたのサービスポリシーに従ってください。

関税について、さらに詳しくはヘルプページをご覧ください。


(訳注:  税関の問題が関税の問題にすりかわってしまったようです。)
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 02:40:11に投稿されました
①申し訳ありませんが、注文番号026-9587997-3265151の購入者の方から、関税分の返金請求がありました。

このような取引がストレスの多いものであり、がっかりさせられるものであることは理解できます。しかしながら、このようなケースはオンラインの商取引では通常起こりうるものでもあります。当社では販売者の方に返金を強制するものではないことをご承知ください。

購入者はこの取引に関する費用を支払う責任がありますので、この返金請求を拒否することも可能です。

注意:返品請求に関しては、カスタマーサービス規約に基づいてそれを承諾あるいは拒否することができます。

>>関税についてのさらに詳しい情報は、ヘルプページをご覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。