Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、購入者が取引について不服がある場合はA-z Guarantee に不服を申し立てることができます。アマゾンではすべての申し立てを調査するので、当件で...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/04/12 01:21:11 閲覧 924回
残り時間: 終了

②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction, they are allowed to file an A-z Guarantee claim. Because Amazon investigates all claims, we will ask you for additional information about the order if a claim is filed. Learn more about the A-z Guarantee claim process on our Help pages:


If you cannot reach a mutually acceptable agreement with a buyer and you feel the claim is invalid or substantively incorrect, you can represent your case by clicking the “Review your A-z Safe Buying Guarantee claims” link in the “Reports” section of your Seller Account.

Overall handling the situation requires a business call that only you can make.


14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 05:40:34に投稿されました
また、購入者が取引について不服がある場合はA-z Guarantee に不服を申し立てることができます。アマゾンではすべての申し立てを調査するので、当件で不服申し立てがされた場合にはさらに情報提供をお願いすることになります。A-z Guarantee の不服申し立て手続きについてはヘルプをご覧ください。

購入者とお互い納得のいく解決に至らず、購入者が不服申し立てをしそうな場合、または、その申し立てが明らかに不当であると思われる場合には Review your A-z Safe Buying Guarantee claims (訳注:あなたへのクレームを見ましょう、とでも申しましょうか。この時点では調査するまでではないです)から、問題として提出することができます。これは、あなたの Seller Account の Reports セクションにあります。
14pon
14pon- 11年以上前
申し訳ございません。第2パラグラフの「購入者が不服申し立てをしそうな場合」は「購入者の不服申し立てが向こうと思われる場合」の誤りでした。
14pon
14pon- 11年以上前
「向こう」は「無効」です。失礼いたしました。
14pon
14pon- 11年以上前
重ね重ね申し訳ございませんが、最後の一行、訳しそこないました。
「このような状況の解決に当たっては、あなたにしかできない、あなたからの電話連絡をすることが必要です。」
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 02:15:47に投稿されました
②加えて、購入者が取引に不満のある場合、A-z保証にクレームを提出することができます。アマゾンがすべてのクレームを調査するため、クレームが提出された場合、付加的な情報の提供をお願いすることがあります。詳しくは、ヘルプページのA-z保証のクレーム手続きについてご覧ください。

もし購入者との合意に至らず、クレームが無効である、あるいは実質的に誤りである、と感じる場合は、販売者アカウントページの「報告」の欄にある「A-z安全購入保証のクレームを見る」のリンクをクリックしてこの件を再提出することができます。

このような状況を全体的に扱うためには、業務上の電話をかける必要があり、それを行うことができるのはあなただけです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。