Shintra (takamichis) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takamichis 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Hello and thank you for your business over the past years
We have just purchased a sizable tour issue product order from TaylorMade and I wanted to send you the offer first
On the attached spreadsheet, you will find a description, quantity and prices of tour issue product
We have already purchased this product and will take delivery on Tuesday the 1st of April
Take a look at the list and let me know what you would like to purchase
This is all that TaylorMade has in tour product so it may be a while before we get more tour issue items
These items won’t last long so if you are interested, please let me know as soon as you can.

翻訳

こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。
こちらでちょうどかなり大きなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーを出したかったのです。
添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。
この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。
リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。
こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだしばらくかかるでしょう。
これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Sorry to disturb you.
We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment.
Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.
If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.
Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.
Thank you for your business!
Yours Sincerely,
Yulan

翻訳

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
商品の到着にかかる平均日数は20~30日となっておりますが、当方では常にお支払い後24時間以内に商品を発送しております。
30日以内に商品が届かない場合、またはご注文の商品に問題がある場合はご連絡ください。
問題発生時にはただちにEBayのメッセージよりメールをお送りください。当方の評判にとって大きな痛手となるマイナス評価または中レベルの評価をいただくより、お客様にお喜びいただく機会を望んでおります。
当方のカスタマーサービス部門は28時間以内にお客様に回答するよう懸命に努めておりますので、いかなる問題でも解決可能です。当方の最優先事項はお客様の満足であり、お客様には最高レベルのサービスをお受けていただきたいのです。
お取引ありがとうございます!
Yulan

takamichis 英語 → 日本語
原文

IG9567
The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.
I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.

IG9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.

IG8348
Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.

翻訳

IG9567
関税支払証明書を提供できるようお伝えいただいたEメールアドレスが使えません。使えるEメールアドレスをお知らせください。
関税支払いを要求する文書の写真と小包が届いたに添付されていた領収証をこのメールに添付しました。私が小包を受け取るには、お金を支払う必要があったのは明らかです。

IG9567
私が支払わなければならなかった関税は23.35ポンドです。メールを送信可能なEメールアドレスをお知らせいただければ喜んで証書をお送りします。

IG8348
はい、届いておりますので、郵便局で受け取って輸入料金を支払わなければなりません。請求書にてお知らせします。

takamichis 英語 → 日本語
原文


1918
Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.
I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery.
I think that this will be the case for it.
Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?
Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..
I will ask you again.
Thanks.


●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.
Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.
You asked me to send this to you for refund.





翻訳

1918
「注文品の所在地」の部門における質問に回答いただきありがとうございます。
配達品を受け取るために支払う必要がある税金を返済いただく前に私が小包を受け取るところだった。
今回のケースはこれに当たると思います。
では私はとにかく商品を受け取ったら税金の領収証または詳細情報をamazon.co.uk経由で送ればよい、ということで正しいですか?
オランダの税関は最大30営業日まで小包を保留してくれますので、さらに待つ必要があるかと思います。
あらためて聞いてみます。
よろしくお願いします。

●Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました。ありがとうございます。
今日支払った関税20.74ポンドの請求書を添付しています。
返金のために送ってほしいとおっしゃったものです。

takamichis 英語 → 日本語
原文

In terms of offerings and business model, BellaDati is actually flexible, and the team will work with both on-premises and cloud-based solutions. “Some customers prefer to sign-up for our cloud plans delivered via Amazon to pay monthly fees. Others prefer to buy licenses and support to have the tool installed at their site. We are offering professional services like SLA and data analytics best practices. Our partners play key role in providing integration and analytical services as well.”

Moreover, BellaDati offers its technology as an integrated solution. For instance, BellaDati is an OEM analytical platform embedded into third-party solutions, such as one offered by Korea Telecom.

翻訳

商品とビジネスモデルに関して言うと、BellaDatiは実際に柔軟性に富み、チームは内部搭載型ソリューションおよびクラウドベースのソリューションの両方に取り組む。「Amazon経由で提供されるクラウドプランにサインアップして月額料金を支払う方を好む顧客もいます。一方で、ライセンスとサポートサービスを購入し、自らのサイトにツールをインストールすることを好む顧客もいます。我々はSLAやデータ解析などの専門サービスを最適な形で提供しています。パートナーも統合サービスおよび解析サービスを提供する上では重要な役割を担います」。

さらに、BellaDatiは自らの技術を統合ソリューションとして提供する。たとえば、BellaDatiはKorea Telecomが提供しているようなサードパーティのソリューションに組み込まれるOEM解析プラットフォームである。

takamichis 英語 → 日本語
原文

To date, BellaDati cites a wide array of industries and companies among its clientele. These include firms in retail, media, marketing and even financial services. “Large clients are using BellaDati as an agile data analytics module together with large BI solutions like SAP, while SMEs adopting BellaDati as a complete BI solution,” says Martin. The team is now offering a new service that introduces analytics applications with predefined KPIs and support structures for specific industries. Dubbed BellaApps, the “powerful templates significantly reduce time to create new report for customers from specific industries.”

翻訳

現在まで、BellaDatiはその顧客層の中から数多くのさまざまな業界や企業を挙げている。この中には、小売業、メディア、マーケティング、そして金融業も含まれる。「規模の大きな顧客はSAPなどの大規模BIソリューションとともにBellaDatiを敏速なデータ解析モジュールとして使用しており、中小企業はBellaDatiを総合的なBIソリューションとして採用しています」とTrgiňa氏は語る。チームは今、特定の業界向けに定義済みKPIやサポート構造を用いた解析アプリケーションを紹介する新たなサービスを提供している。BellaAppsと名付けられたそのサービスでは、「パワフルなテンプレートにより、特定の業界の顧客に新たなレポートを作成する時間が大幅に削減される」とのことだ。

takamichis 英語 → 日本語
原文

The business started with US$3 million in seed funding from both Martin and the company’s CFO, Miloslava Trginova. With its international expansion, the team is “open and welcome to investors, who think further beyond pure money investment.”

BellaDati is part of the Startup Marketplace at Echelon 2013, where the team hopes to meet like-minded individuals and potential partners who share the same ideal that data should be beautiful — hence the name “bella” which means “beautiful” in English. BellaDati will also be holding BellaDati ONE sessions in Singapore, Indonesia, Taiwan, and other Asian countries, focused on agile data analysis for business users, and will be announcing new partners within June.

翻訳

BellaDatiは、Trgiňa氏とCFOのMiloslava Trginova氏の双方が提供した300万米ドルの初期投入資金により事業を開始した。国際的な拡大に伴い、チームは今、「純粋な金銭的投資以上のことを考えてくれる投資家は歓迎する」とのことだ。

BellaDatiは、Echelon 2013のStartup Marketplaceの一員である。チームはStartup Marketplaceで同じ思いを持つ個人やデータは美しくあるべき(それゆえに英語で「beautiful(美しい)」を意味する「bella」を名前に含めている)という同じ理想を共有する潜在的パートナーに出会えることを望んでいる。BellaDatiはまた、企業ユーザー向けに敏速なデータ解析に焦点をあてたBellaDati ONEセッションをシンガポール、インドネシア、台湾、およびその他のアジア諸国で開催し、6月中に新たなパートナーを発表する予定だ。