Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] igi8348 まだ発送書類のコピーを待っています。貴店からお知らせいただいた追跡番号では荷物の追跡ができません。 igi9567 私が支払わな...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん takamichis さん miss_okome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/02/27 20:47:08 閲覧 2476回
残り時間: 終了

igi8348
I am still waiting for the scan of the shipping document - I cannot trace with the tracking number you provided.

igi9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.
Robert Horner



ita3560

I don't speak Italian, so I hope english is OK. I used google translate to translate your message and if there is only damage on the box I'd still gladly take the item. As long as the content is not damaged.

If that is not possible, I guess I'll just have to cancel the order :(

Thanks and best regards,

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 21:07:47に投稿されました
igi8348
まだ発送書類のコピーを待っています。貴店からお知らせいただいた追跡番号では荷物の追跡ができません。

igi9567
私が支払わなければならなかった間接税は23.35ポンドです。Eメールアドレスをお知らせいただければ、喜んで支払証明を送ります。
Robert Horner



ita3560

私はイタリア語を話しませんので、英語で大丈夫なら良いのですが。貴店からのメッセージはgoogle翻訳を使って翻訳しました。もし破損しているのが箱だけであれば、その商品を是非購入したいという気持ちはまだ変わりません。商品自体に破損がなければ問題ないです。

それが不可能であれば、注文をキャンセルするしかないでしょうね :(

それでは、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 10年以上前
「間接税」→「間接消費税」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 21:01:04に投稿されました
igi8348
まだ船荷書類の精査を待っているところです。お知らせいただいた追跡番号では追跡できません。

igi9567
税関での消費税として23.35ポンド支払う必要がありました。こちらから送付可能な宛先をお知らせいただければ証書をお送りいたします。
Robert Horner


ita3560
イタリア語は話せませんが英語なら大丈夫かと思います。Google翻訳を使用してメッセージを翻訳しましたが、箱のみの損傷であれば、喜んで商品を引き取ります。商品自体が損傷していなければ構いません。

それが無理であれば注文を取り消すしかないでしょうね。

よろしくお願いします。

★★★☆☆ 3.0/1
miss_okome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 21:08:03に投稿されました
igi8348
積荷書類のスキャンを未だに待っています。あなたから頂いた追跡番号では追う事ができません。

igi9567
払わなければいけなかった関税は £23.35です。メールアドレスをお教え頂ければ、是非証拠をお送りしたいです。
Robert Horner

ita3560

イタリア語は話せないので、英語でも大丈夫だといいのですが。Google翻訳を使ってあなたのメッセージを翻訳しました。そして、損傷が箱だけであれば、是非商品を受け取りたいと思っています。内容物にダメージがなければですが。

それが不可能であれば、注文をキャンセルしなくてはいけません。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。