Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一方、開発者はBellaDatiの組み込み可能なデータ視覚化機能および解析プラットフォームを利用することもできる。「ユーザーには自分たちが創造的であると感...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/12 11:37:29 閲覧 3263回
残り時間: 終了

Big data becomes agile and beautiful with BellaDati

Big data analytics firm BellaDati treats data in a beautiful and agile way, offering customers the opportunity to make sense of data without complexities.

Big data is the big thing with enterprises today. With massive amounts of data being collected and generated from among consumers, businesses and transactions, enterprise customers are trying to make sense of all this information through analytics, trending and processing. European tech startup BellaDati goes beyond analytics, as it aims to deal with big data in an agile and “beautiful” way.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 15:50:15に投稿されました
BellaDatiでビッグデータが敏速かつ美しくなる

ビッグデータ解析会社BellaDatiが美しくかつ敏速な方法でデータを取り扱う。シンプルにデータを理解する機会を顧客に与える。

ビッグデータは今日の企業にとっては大きな関心事だ。膨大な量のデータが消費者、企業、トランザクションより収集され生成される中、法人顧客はこのすべての情報を分析、動向調査、データ加工を通じて理解しようとしている。欧州の技術系スタートアップBellaDatiは、敏速で「美しい」方法によりビッグデータの処理を行うことを目指し、分析以上のことを行う。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 20:10:36に投稿されました
ビッグデータはBellaDatiにより美しく迅速に処理される

ビックデータ分析サービスを提供するBellaDatiは、データを美しく迅速に処理し、顧客が複雑な処理を行うことなくデータの解析を行えるようにするサービスを提供している。

今やビッグデータは企業にとって極めて重要なものとなっている。企業顧客は、消費者、企業、取引から収集、生成された大量のデータを分析、トレンディング、処理し、そのすべての情報の意味を理解しようとしている。ビッグデータを迅速に「美しく」処理することを目指すヨーロッパのテクノロジー系スタートアップBellaDatiは分析を超えて進んでいる。

See data in a different way

Co-founder and CEO Martin Trgiňa told e27 that his team wants to redefine the way businesses interact with data. “Our agile data analytics and reporting tool turns any type of business data into dashboards and reports within its own data warehouse. All you need is a web browser or a mobile device,” Martin says.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 15:57:04に投稿されました
異なる方法でデータを見る

共同創設者でCEOのMartin Trgiňa氏がe27に語ったところでは、彼のチームは企業がデータをやり取りする方法を再定義したいとのことだ。「我々の敏速なデータ解析・レポートツールはあらゆるタイプのビジネスデータをダッシュボードに変換し、自身のデータウェアハウス内にレポートを残してくれます。必要なものはウェブブラウザまたはモバイル端末だけです」とTrgiňa氏は語る。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 14:36:21に投稿されました
データを違った方法で見る

BellaDatiのチームは企業がデータと対話する方法を再定義したいと考えていると共同創業者でCEOのMartin Trgiňa氏はe27に語った。「BellaDatiの高速なデータ解析・報告ツールは、どんな種類のビジネスデータでも、独自のデータウェアハウス内のダッシュボードやレポート画面で表示します。必要なのはウェブブラウザあるいはモバイル端末だけです」(Martin氏)

The Czech CEO highlights that BellaDati offers the opportunity for both SMEs and large enterprises to analyze big data without having to code or develop their own apps. “We have built in over 100 connectors to data sources such as SQL and non-SQL DB, Excel, CRM systems, social networks and many more. You can easily combine these data in BellaDati to create charts or reports regarding performance of your business and share it securely with your team.”

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:10:38に投稿されました
チェコ人のCEOであるTrgiňa氏は、BellaDatiが中小企業および大企業の両方に対し、コード作成や独自のアプリケーションを開発することなくビッグデータを解析する機会を提供することを強調している。「我々はSQLデータベース、非SQLデータベース、Excel、CRMシステム、ソーシャルネットワークなどのデータソースにアクセスするための100以上の接続システムを作成しました。これらのデータをBellaDatiで簡単に組み合わせ、企業のパフォーマンスに関するチャートまたはレポートを作成し、チームと安全に共有することができます」。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 14:56:39に投稿されました
BellaDatiによりプログラムの作成や独自のアプリを開発することなく中小企業でも大企業でもビッグデータを分析できるようになるとMartin氏は力説する。「SQL、non-SQL DB、Excel、CRMシステム、ソーシャルネットワークなどのデータソースへのコネクタを100以上作成しています。それらのデータをBellaDati内で容易に結合し事業の業績に関するチャートやレポートを作成し、それを自分のチームと安全に共有することができます」(Martin氏)

Developers, however, can also take advantage of BellaDati’s embeddable data visualization and analytics platform. “We want our users to feel creative and enjoy work with our enterprise data analytics solution, which is an opposite if you take a look on traditional BI solutions,” Martin stresses.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:17:43に投稿されました
一方、開発者はBellaDatiの組み込み可能なデータ視覚化機能および解析プラットフォームを利用することもできる。「ユーザーには自分たちが創造的であると感じ、我々の企業向けデータ分析ソリューションでの仕事を楽しんで欲しいのです。従来のBIソリューションと比べると我々のソリューションは正反対のものですから」とTrgiňa氏は強調する。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 15:15:36に投稿されました
しかし、開発者はBellaDatiの組み込み可能なデータ可視化や分析プラットフォームを活用することもできる。「ユーザーが創造性を発揮して当社のデータ分析ソリューションを活用してくれることを望んでいます。これは従来のBIソリューションとは対照的です」とMartinは強調する。

Around the world with big data

BellaDati is based in the Czech Republic with regional headquarters in Singapore and the US, and an international office in South Korea. Martin started out by developing software integration for businesses, which include clients like GEMoney, Sun Microsystems and government sectors in Central Europe. “The complexity and slow adoption of enterprise tools by business users sparked the idea to build data analytics and reporting tool that people will love to use,” he says. As such, BellaDati was developed to cater to this market.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:34:27に投稿されました
ビッグデータで世界を股にかける

BellaDatiはチェコ共和国に本拠を置き、シンガポール、米国に地域本部を持ち、韓国に国外オフィスを置いている。Trgiňa氏はまず、企業向けソフトウェア統合システムの開発から事業を開始し、当時の顧客にはGEMoney、Sun Microsystems、中央ヨーロッパの政府部門が含まれる。「企業ユーザーによる企業ツール導入の際の複雑さと遅さによって、人々が使いたがるデータ解析・レポートツール制作のアイデアが閃きました」とTrgiňa氏は語る。そのようにして、BellaDatiはこの市場の要求に応えるべく発展したのだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 15:59:51に投稿されました
世界中をビッグデータと共に

BellaDatiはチェコに本社を置き、シンガポールと米国に地域本部が、さらに韓国にも海外オフィスがある。当初Martin氏は、GEMoney、Sun Microsystems、中央ヨーロッパの政府部門などを顧客として、企業向けにソフトウェア統合に関する開発をおこなっていた。「複雑さや、企業ユーザーによるエンタープライズツールの採用の遅さから、ユーザーが使いたくなるようなデータ分析・報告ツールを開発するというアイデアが浮かびました」とMartin語る。そしてBellaDatiはこの市場の要求に答えるために開発された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In terms of offerings and business model, BellaDati is actually flexible, and the team will work with both on-premises and cloud-based solutions. “Some customers prefer to sign-up for our cloud plans delivered via Amazon to pay monthly fees. Others prefer to buy licenses and support to have the tool installed at their site. We are offering professional services like SLA and data analytics best practices. Our partners play key role in providing integration and analytical services as well.”

Moreover, BellaDati offers its technology as an integrated solution. For instance, BellaDati is an OEM analytical platform embedded into third-party solutions, such as one offered by Korea Telecom.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:56:37に投稿されました
商品とビジネスモデルに関して言うと、BellaDatiは実際に柔軟性に富み、チームは内部搭載型ソリューションおよびクラウドベースのソリューションの両方に取り組む。「Amazon経由で提供されるクラウドプランにサインアップして月額料金を支払う方を好む顧客もいます。一方で、ライセンスとサポートサービスを購入し、自らのサイトにツールをインストールすることを好む顧客もいます。我々はSLAやデータ解析などの専門サービスを最適な形で提供しています。パートナーも統合サービスおよび解析サービスを提供する上では重要な役割を担います」。

さらに、BellaDatiは自らの技術を統合ソリューションとして提供する。たとえば、BellaDatiはKorea Telecomが提供しているようなサードパーティのソリューションに組み込まれるOEM解析プラットフォームである。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:49:20に投稿されました
提供するサービスやビジネスモデルに関してはBellaDatiは実にフレキシブルだ。同社のチームはオンプレミス、クラウド型ソリューションの両方に対応している。「Amazon経由で提供しているクラウドプランに登録して月額料金を支払うのを選択する顧客もいれば、ライセンスとサポートを購入してツールを自社のサイトにインストールする顧客もいます。BellaDati はSLAやデータ分析のベストプラクティスに基づくプロフェッショナルなサービスを提供しています。また我々のパートナーもインテグレーションや分析サービスの提供に際して重要な役割を果たしています」

さらに、BellaDatiは同社のテクノロジーを統合ソリューションとして提供している。例えは、Korea Telecom が提供しているもののように、BellaDatiのOEM分析プラットフォームはサードパーティソリューションに組み込まれている。

To date, BellaDati cites a wide array of industries and companies among its clientele. These include firms in retail, media, marketing and even financial services. “Large clients are using BellaDati as an agile data analytics module together with large BI solutions like SAP, while SMEs adopting BellaDati as a complete BI solution,” says Martin. The team is now offering a new service that introduces analytics applications with predefined KPIs and support structures for specific industries. Dubbed BellaApps, the “powerful templates significantly reduce time to create new report for customers from specific industries.”

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 17:12:31に投稿されました
現在まで、BellaDatiはその顧客層の中から数多くのさまざまな業界や企業を挙げている。この中には、小売業、メディア、マーケティング、そして金融業も含まれる。「規模の大きな顧客はSAPなどの大規模BIソリューションとともにBellaDatiを敏速なデータ解析モジュールとして使用しており、中小企業はBellaDatiを総合的なBIソリューションとして採用しています」とTrgiňa氏は語る。チームは今、特定の業界向けに定義済みKPIやサポート構造を用いた解析アプリケーションを紹介する新たなサービスを提供している。BellaAppsと名付けられたそのサービスでは、「パワフルなテンプレートにより、特定の業界の顧客に新たなレポートを作成する時間が大幅に削減される」とのことだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 17:26:33に投稿されました
これまでのBellaDatiの顧客には幅広い業界の企業がある。それらには小売、メディア、マーケティング、さらには金融サービス分野の企業が含まれている。「大手の顧客はBellaDatiをSAPのような大規模なBIソリューションと共に高速なデータ分析モジュールとして使用しています。一方、中小の企業はBellaDatiを完全なBIソリューションとして採用しています」とMartin氏は語る。現在、同社のチームは、特定な業界向けに事前に定義されたKPIや支援構造と共に分析アプリケーションを導入する新しいサービスを提供している。BellaAppsと呼ばれるもので「強力なテンプレートにより特定の業界の顧客向けに新たレポートを作成する時間を大幅に削減する」

The business started with US$3 million in seed funding from both Martin and the company’s CFO, Miloslava Trginova. With its international expansion, the team is “open and welcome to investors, who think further beyond pure money investment.”

BellaDati is part of the Startup Marketplace at Echelon 2013, where the team hopes to meet like-minded individuals and potential partners who share the same ideal that data should be beautiful — hence the name “bella” which means “beautiful” in English. BellaDati will also be holding BellaDati ONE sessions in Singapore, Indonesia, Taiwan, and other Asian countries, focused on agile data analysis for business users, and will be announcing new partners within June.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 17:28:40に投稿されました
BellaDatiは、Trgiňa氏とCFOのMiloslava Trginova氏の双方が提供した300万米ドルの初期投入資金により事業を開始した。国際的な拡大に伴い、チームは今、「純粋な金銭的投資以上のことを考えてくれる投資家は歓迎する」とのことだ。

BellaDatiは、Echelon 2013のStartup Marketplaceの一員である。チームはStartup Marketplaceで同じ思いを持つ個人やデータは美しくあるべき(それゆえに英語で「beautiful(美しい)」を意味する「bella」を名前に含めている)という同じ理想を共有する潜在的パートナーに出会えることを望んでいる。BellaDatiはまた、企業ユーザー向けに敏速なデータ解析に焦点をあてたBellaDati ONEセッションをシンガポール、インドネシア、台湾、およびその他のアジア諸国で開催し、6月中に新たなパートナーを発表する予定だ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 18:04:41に投稿されました
同社はMartin氏とCFOを務めるMiloslava Trginova氏からの300万米ドルのシード資金で創業された。同社のチームは、国際的な展開を図るため、単なる投資以上のことを考えてくれる投資家を歓迎するという。

BellaDati はEchelon 2013のStartup Marketplaceに参加する予定する。そこで、データは美しくあるべきだという同じ理念を共有する志を同じくする人々やパートナー候補と会えることを期待している。社名の「bella」は英語の「beautiful」を意味している。またBellaDatiは、企業ユーザー向けの高速データ分析に特化したBellaDati ONEセッションをシンガポール、インドネシア、台湾、その他のアジア国々で開催し、新規のパートナーを6月中に発表する予定だ。
jaga
jaga- 11年以上前
「参加する予定する」を「参加する」に修正してください。すいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/05/31/big-data-becomes-agile-and-beautiful-with-belladati/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを必ず読んでから翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。