I get the impression that the Jongla store is going to be used for a lot more than just sticker packs – such as its latest range featuring the Scandinavian classic cartoon Moomins – and that content publishing might be on the horizon as well. Though unable to reveal specific plans, Riku concedes the store will be used for “any content, including localized” stuff, and he says they’ll “sell any other content that’s relevant to users”. We’ve seen KakaoTalk do this recently with a new publishing platform that, for now, is limited to Korean content.
私の印象では、Jonglaストアは単なるステッカーパック(スカンジナビアの古典的名作漫画Moominsをフィーチャーした最新シリーズのような)の購入以外にも様々な形で利用され、コンテンツ出版のきざしも見えてくる、と思われる。特定のプランを明かすことはできないが、Riku氏はJonglaストアは「地域に合わせたものを含むあらゆるコンテンツ」の販売に利用されるであろうことを認めている。また「ユーザに合わせたどんなコンテンツでも販売します」と語っている。KakaoTalkが新型出版用プラットフォームでこれを行うが、今のところそれは韓国のコンテンツ限定であることが分かっている。
As chat apps evolve, it’s possible that they’ll come to be defined by their ancillary services – Line for games and as a broader social network, KakaoTalk for social gaming, Cubie for doodling and drawing, WeChat for (maybe) a mobile wallet and much more in future, and Whatsapp for… er… ummm… something.Indeed, such accompanying feature-sets will likely be crucial to survival. So we look forward to seeing where Jongla takes its content, and how its user-base in Asia and around the world reacts to that.Grab Jongla for iPhone or Android, and there’s a Windows Phone version coming soon.
チャットアプリが進化するにつれ、それぞれの付随的サービスによって存在が定義されるようになるという可能性がある。ゲームとより幅広いソーシャルネットワークといえばLine、ソーシャルゲームといえばKakaoTalk、落書きやスケッチといえばCubie、(おそらくだが)モバイルウォレットやその後の色々なことならばWeChat、えーっとはっきり分からないがなんらかのものについてはWhatsapp、といったように。確かに、それらの付随的機能セットは生き残るには重要な要素かも知れない。そこで当社はJonglaがどの分野で自らのコンテンツを生み出すのか、そしてアジアや世界のユーザたちがそのコンテンツにどう反応するかを楽しみに見ていきたい。iPhone用またはAndroid用のJonglaを手に入れると、Windows Phoneバージョンが間もなく登場する。
CheckInTonight helps you book hotels quickly at amazing pricesLast minute hotel booking app CheckInTonight gets you the best deals on a curated list of hotels.Earlier last week, we wrote about the official launch of HotelQuickly, a mobile app that allows you to quickly book last minute hotels. Another similar app has just came to our attention: CheckInTonight.
CheckInTonightが驚きの値段でホテルの予約をお手伝い予約時間切れ直前のホテルの予約ができるアプリケーションCheckInTonightは、選び抜かれたホテルのリストの提供に最善を尽くす。先週前半、当社は予約時間切れ直前のホテルを迅速に予約できるモバイルアプリケーションHotelQuicklyの公式発売について報じたが、もう一つの良く似たアプリケーションが当社の注目を引いたところだ。CheckInTonightである。
Similar to HotelQuickly, CheckInTonight is an app that allows you to access last minute discounts from within a curated list of hotels. Unlike HotelQuickly though, CheckInTonight started off as a web application back in December, and only launched its mobile app in March this year. Founded by Mark Southby alongside team members Jo Elford and Ciaran Doyle, the company is self-funded and is currently focusing on Southeast Asia with an inventory of over 120 hotels.
HotelQuicklyと同様、CheckInTonightは選び抜かれたホテルのリストの中から、直前割引中のホテルを見つけられるアプリケーションだ。だが、HotelQuicklyと異なるのは、CheckInTonightは12月にウェブアプリケーションとして立ち上がったもので、今年の3月になってようやくそのモバイル版を発売した。チームメンバーのJo Elford氏とCiaran Doyle氏とともにMark Southby氏が設立した同社は、自己資金により運営されており、現在は東南アジアに焦点を当て、120以上のホテルをリストアップしている。
So how does it compare to HotelQuickly? CheckInTonight allows its users to book hotel rooms for either today or the following day, while HotelQuickly only allows same day booking. Unlike HotelQuickly too, you can book a room for up to four nights, provided the hotel has the inventory.Traction-wise, CheckInTonight has have more than 16,000 downloads for its recently launched iOS app. Out of the 16,000 total downloads, 178 hotel bookings have been made. The company takes a percentage of the booking value through its web and mobile portal.
では、HotelQuicklyとの違いは何だろうか。HotelQuicklyでは当日の予約のみ可能であるのに対して、CheckInTonightでは当日または翌日の分までホテルの部屋の予約が可能だ。さらにHotelQuicklyと異なる点は、ホテルに空き部屋があれば4泊分まで予約が可能である、ということだ。影響力のあるCheckInTonightは、最近発売されたiOS用アプリケーションに関して16,000件を超えるダウンロード数を獲得している。合計16,000件のダウンロードのうち、178回のホテル予約が実施された。同社は自らのウェブサイトとモバイルポータルサイトを通じて金額ベースでの予約のパーセンテージを取得している。
Unlike troubles Uber encountered in the U.S. with regulators, those Chinese apps will have their own. I came across an article (article in Chinese) in which a Beijing-based taxi driver says he knows better. Mr. Ma, having been driving a taxi for four years, thinks those app developers are wasting too much money on marketing.
Uberが米国で規制当局との間で直面したトラブルとは違い、上記の中国のアプリケーションは自分たち自身のトラブルを抱えることになるだろう。北京で営業しているあるタクシー運転手が、自分はもっと良く知っている、と語っている記事(中国語の記事)を見つけた。Ma氏は、4年間タクシー運転手をしているが、上記のようなアプリケーションの開発者はマーケティング面で大いに金を無駄遣いしている、と考えている。
To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.
タクシー運転手に上記のアプリケーションを導入してもらうために、アプリケーション開発会社は、自分たちのアプリケーションがインストールされた小さな端末を各タクシーに設置してもらうために、タクシー会社やタクシー運転手にアプローチしようとした。1種類のアプリケーションがなんとか、Ma氏の会社の全タクシー運転手にタブレット端末を設置してもらえることになった。運転手は毎月のデータプランに25元、保証金として300元(アプリケーション開発会社が端末を回収し、運転手に返金するかは分からないが)を支払う必要があった。だが、Ma氏と彼の同僚は、高額な値段に対する憤懣に加え、「あんな端末は大きすぎて不便ですよ」とのことで、すぐに端末を返却した。
Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.
今Ma氏は、別のタクシー関連アプリケーション開発会社から提供されたTCLのスマートフォンを使用している。Ma氏は所属するタクシー会社の指導により、一日中サインインしたままにしておくよう求められている。いくつかのアプリケーションが週ごとのカンファレンスに登場し、サービスの利用方法が説明される予定だ。こういったタクシー会社の社長たちが賄賂を受けているのは公然の事実だ。Ma氏のタクシー会社には20数人の運転手がおり、3分の1が1つ以上のアプリケーションを今でも利用している。Ma氏いわく、いくつかのアプリケーションを試してみたがほとんど何も変わらなかった、とのことだ。これらのアプリケーションによってもたらされるビジネスは1日当たりでも10分の1未満である。
He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.
Ma氏の概算では、1日の労働時間の8分の1が遊休時間とのことだ。そこを狙って上記のアプリケーション開発会社が競争し、言わばマーケティング予算を浪費しているのだ。一握りのサービスが幾分かの資金を調達できているにすぎない。同時に、地元タクシー会社も何も分かっていないわけではない。これらタクシー会社は電話によるオーダーを受け付け、タクシーを派遣するカスタマーサービススタッフを抱えている。オーダーごとに数元を徴収し、運転手と分け合うタクシー会社もある。これらタクシー会社も沸き起こるタクシー用アプリケーションブームには気づいている。上海を拠点とするタクシー会社Qiangshengは、先週タクシー用アプリケーションを発売した。競争は間違いなくエスカレートする。
I have contacted ups. They are scanning there hubs between Jacksonville and Sarasota. They are sending me an email explaining what their process is as soon as I get that email I will forward to you. I have never had this happen before. I will keep you informed of my findings. UPS might need a contact number at the delivery location. Jay
UPSに連絡しました。今、JacksonvilleとSarasota間の集配拠点を調べてくれています。進捗状況を知らせるメールを私におくってくれるそうです。そのメールが来たらすぐにそちらに転送します。いままではこんなことは一度もなかったんですけどね。こちらで分かったことがあったら随時お知らせします。UPSも発送地のコンタクト番号を用意してくれるといいんですがね。Jay
Foxconn resumes hiring in preparation for Apple's next iPhoneAfter a brief freeze on hiring,Foxconn has allegedly begun adding employees again at one of its Chinese factories — a move said to be made in anticipation of Apple's next iPhone.Foxconn is in the process of gearing up to build Apple's 2013 iPhone, a person familiar with the plans said to Bloomberg.The handset is commonly referred to as a so-called "iPhone 5S," though the actual name for the unannounced product remains unknown.A hiring freeze was instituted by Foxconn in Feb after more workers returned from the Chinese New Year break than did last year.Some had speculated the freeze may have been related to weaker-than-expected demand for the iPhone 5.
FoxconnがAppleの次期iPhoneに向けて雇用を再開報道によると、短期間の雇用凍結の後、Foxconnが中国の1箇所の工場ので再度従業員の増員を開始したとのことです。Appleの次期iPhoneに備えた動きであると言われています。FoxconnはAppleの2013年発売予定のIPhone製造に向けて事業促進を図っているところです、とこの計画に詳しいある人物がBloombergに話してくれました。この新機種は一般的にはいわゆる「iPhone 5S」と呼ばれていますが、詳細が未公表のこの製品の本当の名前はまだ知らされていません。雇用凍結は、昨年より多くの労働者が中国の春節休暇から帰った後の2月にFoxconnによって実施されました。なかには、雇用凍結はiPhone 5の需要が予測していたほどの伸びなかったことと関係があったのではないか、と疑念を持つ人もいました。
The new hires at Foxconn were reportedly requested by Apple to boost capacity in anticipation of its next flagship smartphone. In addition to assembling the "iPhone 5S," the employees are also expected to handle existing models, such as the iPhone 5 and iPhone 4S.Rumors as to when Apple plans to launch its next iPhone have been varied, with some expecting a new handset to be unveiled as soon as June, which would mark less than a full year after the launch of the iPhone 5. In contrast, well-connected analyst Ming-Chi Kuo told AppleInsider last week that he expects Apple to face a number of technical challenges in assembling the "iPhone 5S."
報道によると、Foxconnの新規雇用は次の旗艦となるスマートフォンに備えた生産力増強のためにAppleが要求したものである、とのことです。「iPhone 5S」の組み立てに加え、従業員はiPhone 5やiPhone 4Sなどの既存モデルの生産にも携わるとされています。Appleが次期iPhoneを発売する時期については、新機種はiphone 5発売後まる1年も経たない6月には詳細が発表されるだろうという人がいたりと、様々な噂が出ています。一方で、著名なアナリストMing-Chi Kuoが先週AppleInsiderに語ったところによると、Appleは「iPhone 5S」の組み立てに関していくつかの技術的困難に直面するだろう、とのことです。
According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect."Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."
Kuoによると、Appleは次期iPhoineのホームボタンの下部に指紋スキャナを搭載する予定とのことです。この機能により、ユーザはパスワード入力を行う必要がなくなり、イーウォレット機能への扉が開かれる可能性もあります。しかし、Kuoが考えでは、指紋スキャナの搭載により、「iPhone 5S」の発売は一部の人が期待するよりも遅れるだろう、とのことです。「Appleはカバーガラスの下の黒と白のコーティング材からの干渉をどのように防ぐかをという問題を解決する必要があります」、とKuoは語った。「Appleはこの機能と技術を採用しようと試みる最初の企業ですが、適切なコーティング材を発見するには時間が必要です。それにより、iPhone 5Sの出荷に影響が出る可能性があります」。
Singapore’s LoveByte, an underdog at 25,000 weekly active users, is building something specialPrivate chat apps for couples are an experiment. None of them have reach the stratospheric heights of Whatsapp, KakaoTalk, and WeChat, and they won’t: Simply because they’re a niche product. The top couple app around, Between from South Korea, has just over 400,000 monthly active users, a far cry from Kakao’s 27M daily unique visitors.As such, revenue models that work stupendously on apps like Kakao — selling emoticons and creating mobile game platforms — may not work as well for Between, Couple, and LoveByte, simply because they won’t amass the volume to make micro-transactions worth the effort.
週間アクティブユーザ25,000人のシンガポールのLoveByteが、独特のサービスを開発中カップル向けの専用チャットアプリはまた実験段階だ。どれもまだWhatsappやKakaoTalk、WeChatの高い水準には達しておらず、また達することもないだろう。それは単にニッチな商品だからだ。カップル用アプリのトップである韓国のBetweenでも、月間アクティブユーザはたった40万人強しかおらず、Kakaoの1日あたり異なる270万人による利用と比べると程遠いものだ。それ自体、Kakaoのようなアプリでは驚くほど上手くいく収入モデル(絵文字の販売やモバイルゲームプラットフォームの制作)はBetweenやCouple、LoveByteには同じように上手くいかないかも知れない。単にユーザのボリュームを確保してごく小額のトランザクションを努力して積み上げるつもりはないからだ。
Facebook Now Has Over 12 Million Users in VietnamIn October 2012, WeAreSocial calculated that Facebook had hit 8.5 million users in Vietnam to overtake local rival Zing as the top social network. Today Facebook is at 12 million. That’s one million new users per month added in Vietnam alone. One of my sources who works closely with Facebook in Vietnam says that these numbers are actually modest, and 15 to 20 million is closer to the correct count.If this rate of growth maintains, we’ll see over 24 million users on Facebook by the end of the year. Currently, over 30 million people are online in Vietnam, this will most likely hit 40 million by year’s end.
Facebook、現在ベトナムで1200万人以上の利用者を抱える2012年10月、WeAreSocialの集計では、Facebookのベトナムでのユーザが850万人に達し、ベトナムのライバル会社Zingを抜いてソーシャルネットワーク運営会社としてトップとなった。今日ではFacebookのユーザは1200万人に達している。ベトナムだけで月当たり100万人の新規ユーザが増えているということだ。ベトナムでFacebookと親密にビジネスを行っている私の情報提供者の一人が語るには、この数字は実際には控えめなもので、正しくは1500万人~2000万人とのことだ。この成長率が維持されるならば、Facebookユーザは今年末までに2400万人以上に上ることになる。現時点でベトナムでは、3000人以上がインターネットを利用しており、今年末までにはほぼ間違いなく4000万人に達するだろう。
Currently, for social media users in Vietnam, Facebook is the de facto social network. That’s good for marketing and traction across groups. For example, if I’m an events promoter, Facebook is by far the easiest way to access people en masse. But that’s also a huge barrier to entry for different types of social media sites as they try to gain traction.
現在、ベトナムのソーシャルメディアユーザにとって、Facebookが事実上標準のソーシャルネットワークとなっている。Facebookはマーケッティングや様々なグループを引きつけるには便利だ。例えば、私がイベントのプロモーターだとすると、Facebookはまとめて多数の人々にアクセスするには最も簡単な手段である。だが、Facebookが牽引力を得ようとするほど、その存在は別のタイプのソーシャルメディアサイトにとっては市場参入の巨大な障壁ともなっている。
Outside of Facebook, most Vietnamese users are on forums. There’s very weak Twitter penetration. Mimo, Vietnam’s Twitter, hasn’t hit critical mass yet. Linkhay, Vietnam’s Digg, sits far below one million users. VNG, whose social media site Zing was on top until late last year, moved most of its efforts into mobile – with Zalo – and out of traditional social media. Although rumor has it, VNG will be releasing Zini.vn, a microblogging platform, by the end of this month.
Facebook以外では、ベトナムのほとんどのソーシャルメディアユーザはフォーラムを利用する。Twitterはほとんど浸透していない。ベトナム版TwitterのMimoはまだ十分なユーザ獲得には至っていない。ベトナム版DiggのLinkhayのユーザは100万人を大きく下回る。昨年暮れまではトップの座にいたソーシャルメディアサイトZingを運営するVNGはそのほとんどの経営資源をZaloによるモバイルサービスに移行し、従来のソーシャルメディアからは身を引いた。噂だが、VNGは今月末までにマイクロブログプラットフォームであるZini.vnを手放すだろう、とも言われている。
But with Facebook’s consistent rise in Asia – apart from Japan and Korea, where chat apps are now stronger – it’s sucking up all the users in the country. Even if newcomers arrive into the market, it will be hard to take them away from the reigning social king. To me, this is sad because there’s less and less space for niche social media sites to build communities.
だが、アジアでの着実な成長(ただし、現在チャットアプリの方が強い日本と韓国は別として)により、Facebookはベトナムの全ソーシャルメディアユーザを取り込みつつある。新たな同業者がベトナムの市場にやってきたとしても、現在ソーシャルメディアの王者として君臨するFacebookからユーザを奪うことは難しいだろう。私としては、これは悲しいことだ。ニッチな素0-社ルメディアサイトがコミュニティを築ける場所がますます少なくなっているからだ。
i am glad to help you.you are the best seller i know. thanks for the gifts my friend.i contact more people with you.i want Captain Tsubasa's Kaigai Gekito in Calcio and Kaigai Gekito En La Liga. any news for the shipping cost?other question, when i was a kid, i have a nippon footbal jersey. an adidas, blue and fire at the sleeves. are this available in your country? i have a like 7 or 8 nippon jerseys. but i lose this and a jacket.
お役に立ててうれしいよ。君は最高の販売者だもんね。プレゼントどうもありがとう。また誰かを紹介するよ。Captain Tsubasa's Kaigai Gekito in CalcioとKaigai Gekito En La Ligaが欲しいんだけど、配送料を教えてくれる?もうひとつ質問なんだけど、子供のころサッカー日本代表のジャージを持ってたんだ。アディダス製で色は青、袖には炎のロゴ付いていたんだけど、こういうのは日本で手に入るかな?日本代表のジャージは7枚か8枚ぐらい持ってるけど、そのジャージとジャケットは失くしたんだ。
Hi ○○Please read the instructions on my listingI do NOT accept 'PENDING' pay-pal payments--I do not extend "credit" .If the 'PENDING " stipulation is not removed by Sunday morning ,I will withdraw the itemthanks○○
こんにちは ○○私のリストにある注意事項を読んでください。PayPalでの支払いの「保留」は受け付けません。「クレジット」の延長も行いません。日曜の朝までに「保留」の約定を取り消さないのでしたら、商品の出荷を取り止めます。よろしくお願いします。○○