ありがとうございます。もし追加の商品がありましたら、ご連絡させて頂きます。よろしくお願いします。早川
Thank you very much. I will contact you when I have additional order (products). Thank you for your assistance. Hayakawa
アムステルダムショーケースへの参加依頼、とても光栄です。質問があります。私はアムステルダムに行く事はできないと思うのですが、それでも参加できますか?参加できる場合、プリントは額装して発送するのでしょうか?それともAmsterdam Showcase Artist Application Formでアップしたデータでプリントをしていただけるのでしょうか?
I am very honored to be invited for the showcase in Amsterdam. I have a question. I don't think I will be able to be in Amsterdam, but can I still join the event? If so, should I ship the print in frame? Or, will you print from the data that I submit via Amsterdam Showcase Artist Application Form?
この展覧会のことを耳にされたことはありますか?僅かでも次の何かにつながる可能性はあるものなのでしょうか?もし何か耳にした事があれば情報をいただけるとうれしいです。仮に参加するとしても、私はスケジュールの問題でアムステルダムに行く事はできそうにないのですが。
Have you ever heard about the exhibition? Is there any tiny possibility for next chance? If you have heard anything, anything at all, I will greatly appreciate sharing it with me. Even if I decided to join the even, I am probably not able to be in Amsterdam due to schedule conflict.
お久しぶりです。あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメールが来て参加するべきかどうか決めかねているからです。アムステルダムと聞いて真っ先にtorbenのことが思い浮かびました。特別に大きな何かを期待してはいないのですが、開催する場所がとても良く気持ちが揺れています。1日だけの開催なので余計に悩んでいます。
Long time no talking to you.When I look at your wonderful work, I am encouraged from time to time. The reason I am emailing you is I don't know what to do about the invitation for Amsterdam showcase. First thing came up in my mind by hearing Amsterdam was torben. I am not expecting something big, but the event place is very nice. I cannot decide whether I should go or not.I am especially hesitating to go because it is only one-day show.
件名:新規取引のお願い 株式会社 ○○ はじめてまして。 私、NKScreate、輸入販売事業部のと申します。 突然のことですが、貴社の出品商品を拝見し、 貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、現在日本で従業員10名、2店舗で日本の家電製品や生活用品の販売業務等をしておりますが、この度、輸入販売事業部、インターネット販売部門を立ち上げる運びとなり新規店舗を準備しております。弊社はすでに日本で人気のある海外商品を調べたうえで仕入れをして日本で販売します。
Subject: Request for Establishing New BusinessXXXXX, Inc. (or your appropriate English company name)It is my pleasure to writing you. My name is XXXX, and I am in charge of Import Sales division at NKScreate. I apologize for emailing without prior arrangement. We are contacting you because we would like to establish new business with your company as we looked at your listing items. Our company sells Japanese appliances and housewares in Japan. We have 10 employees in two stores. As we are starting up Import Sales division and Internet Sales division, we are getting ready to open a new store right now. We've done research for popular overseas items in Japan and we import those items to sell in our new store.
そこで今回貴社の商品◯◯を△個注文しますので30%の値引き価格□□□円で販売していただけませんでしょうか?弊社は下記の価格で商品の販売を希望します。品目 ◯◯数量 △個計 □□□USD支払いはPayPalで行います。配送先はPayPalに登録してある住所にお願いします。上記商品の貴社の送料を含めた最低料金の見積りをメールしてください。商品の保証や返品についても明記してください。貴社にとって重要な決断だということは理解しておりますが、☓月△日までにはご返答をお願いします。
We would like to place order of ◯◯ for △unit and we would like you to consider to offer it at JPY□□□, 30% discount of listed price, for us. Please kindly consider our proposal as below: Product name: ◯◯Quantity: △Total: USDXXXWe will make payment via Paypal. Shipping address will be Paypal registered address. We would love to get the best estimate for above item, including shipping fee. Please kindly provide us your terms and condition, such as guarantee terms and return policy. We fully understand that this is important decision to make for your company, but we are greatly appreciate you to responding us by Month, day.
お互いにとって、良い取引ができることを願っています。__________________株式会社 ○○(名前) 輸入販売事業部 ↓別の文章・商品に不備がある商品が○個あったので返金または再送してほしい・この商品は日本へ発送できますか? できるとすれば送料はいくらですか?・すばやい発送をお願い致します。
We are looking forward to do business that benefits both of parties. ---------------------------------------------NameXXXX, Inc. Import Sales Division* We've got X defect items. We would like you to refund or ship the same items again.* Can you ship this to Japan?If so, how much will it cost to ship to Japan?* Please kindly ship it as soon as possible.
私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?
I am not asking you too much about typhoon, outage, and Internet environment. I would like you to act like a professional. As I have been telling you repeatedly, responding email promptly is mandatory. Questions that last more than one sentence must be communicated via email. I do not want to waste of our time. Do not leave problems like listing quality for new products and garbled. It is such a disaster now. Do not neglect team member progress report. What happen to the report now?
総柄レオパードのロング丈で少し緩めなTシャツです。シャツの絵柄は、昇華転写という最も綺麗にプリントが出来る技法で生地の段階からプリントをしました。半袖ワイドUネックタイプです。袖口、裾口、首周りはカットオフ仕様です。全面にラインストーンを裏表に散りばめました。素材は通気性のメッシュ地になります。細かいメッシュになるので透けたりはしません。バーコードから浮き出したスカルが印象的/コーデュロイ地のライダースJKT。一枚仕立てなのでこれからの季節も着用可能です
All leopard patterned loose fit T-shirt. Sublimation Transfer technique, which produces the best printing quality, is used on the fabric. Half sleeve with wide U-neck. Cuff, hem, and neck are cut-off finish. Scattering line stones on front and back. Mesh fabric that provides high breathability. It is tiny mesh so it will not be seen through. Skull that floating out from barcode makes great impression / Corduroy Rider Jacket. Single layer tailored which is good for this coming season.
表現は、国と国の関係を改善することや、経済の問題点を解決することはできないかもしれない。でも時には、異なる思想や、異なる宗教、性別、人種などの壁を瞬間的に取り払うことができたりする。
Representation may not be enough to improve relationship between countries and/or to resolve economic issues. However, it sometimes helps to remove walls, such as different thoughts, different religion, genders, and races, instantly.
株式会社プログレス輸入担当のカトウヒロタカと申します。弊社の新規事業として輸入販売事業を始めることになりました。私たちは、主に海外商品を輸入しております。そして、こちらの商品は日本では、すごく珍しいです。日本人に好まれるでしょう。しかし、現在の価格では注文は厳しいです。あなたから、今後も取引したいので総額から30%値引きしてくれませんか。これからも注文したいと考えています。ご検討、よろしくお願いします。下記のアドレスへの返答をお待ちしております。
My name is Hirotaka Kato at Progress Inc. I am in charge of import division.We are starting importing business as one of our new operation. This item is very rate in japan. I believe Japanese consumers like it. However, the listed price is too much for us. We would love to do more business with you for a long-term, so I would appreciate you considering offering us 30% discount. We will place orders regularly. Thank you for your consideration. Please kindly response below email address.
初めまして。クドウナオキと申します。日本で物販業をしています。この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。よく「」さんから商品を購入していました。私は腕時計を一気に10本購入する事があります。もし宜しければ私に商品を卸してくれませんか?現在探している商品はです。継続に商品を購入しますので、長いお付き合いが出来ればと思います。是非一度ご連絡をもらえますか?宜しくお願い致します。
Hello. My name is Naoki Kudo. I am engaging in sales business in Japan. I am contacting you because "XXX", an ebay seller, gave your information for me.I often purchase items from "XXX". I am planning to purchase 10 watches at a time. Could you do a wholesale business with me? I am looking for following items now.I intend to purchase items regularly, so it would be a great pleasure if we can establish a long-term partnership. I would love to hear from you.Thank you for your consideration.
問い合わせです。先日御社で買い物をしましたが、その後注文、発送状況について教えてください。商品は●と□を注文しましたが、●に関するメールは来ましたが□についてメールがきませんでした。どちらも注文は完了しているのでしょうか?注文しました商品は急ぎで欲しいので、早急にご連絡頂くようお願いします。また発送頂いて、何日ほどで日本に届きますか?お返事お待ちしております。連絡先:55555
I would like to inquire about my order. I have placed my order the other day, and I would like to know the status for the order and shipping. I purchased ● and □, and I received email regarding ● order, but not for □. Please kindly confirm if both of my orders have completed. I need these items urgently, so please kindly provide your response as soon as possible. How long does it take to be in Japan? I am looking forward to hearing from you.Thank you.Contact #: 55555
サプライチェーンマネジメントの構成サプライチェーンマネジメントは、顧客満足度の向上、経営効率の向上が図れる画期的な経営手法である。そのプロセスは調達・製造・納入などの業務の連鎖からなる。 サプライチェーン(供給連鎖)は、材料・部品の供給から加工・製造・流通を経て顧客へ引渡すまでの、物の流れ・加工プロセスの連鎖(チェーン)のことである。サプライチェーンマネジメントは、企業や部門間の壁を越えて全体をみる必要がある。
Supply Chain Management StructureSupply chain management is an innovative management method which improves customer satisfaction and operational efficiency. The process consists of a chain of various operations, such as sourcing, manufacturing, and delivering. Supply chain is a flow/process from supplying of material and parts to manufacturing and distribution to the customers. Supply chain management requires to be observed beyond companies and departments.
ご連絡ありがとうございます。私は、Cookbookによって仕入額が増えるのかが、わからなかったのです。しかし、今回のメールで理解ができました。ですので、私は、Cookbookは不要です。お手数をお掛けしてしまい申し訳ございません。あなたのような丁寧な対応をしてくれる人は初めてです。本当にありがとうございます。
Thank you for your response. I was not sure if the purchasing amount would increase depending on the Cookbook. However, I finally understand with your email this time. In sum, I don't need the Cookbook. I am sorry for inconvenience I might cause you.You are the first person who provides me such sincere service. I greatly appreciate your assistance.
請求書とどきました。ありがとう。また今後継続して仕入れを行いたいので、仕入量で値引きしていただきたいです。支払いは9月30日になります。また支払い後ご連絡いたします。ありがとう。
I have received the invoice. Thank you very much.I am planning to purchase from you continuingly, so I would like you to offer me some discount depending on the order quantity. I will make payment on Sep. 30. I will contact you once I complete my payment. Thank you.
まずはじめに感情に任せてメールを送ってしまったことを深くお詫びします。申し訳ありませんでした。商品ページの画像以外の商品を手にしたことがなく、今回受け取った商品のどこにもAと書かれていないことや、販売用なのでビニールのシュリンクを破いて中を確認することができないためBだとばかり思い込んでいました。今回の商品を見返したら1つ封が空いておりディスクにAと書かれていました。前回お送りいただいたのもAだったのですね。私の勘違いをどうぞお許しください。
First, I sincerely apologize for sending you an emotional email.Please accept my apologies. I have never received an item which does not match to the picture on the products page. So I misunderstood completely this was B because I could not find anything it says A on the item and there was no way for me to check by tearing the plastic since this item was for sale. When I checked the items again, I found one item that is unsealed and the disc is indicated as A.I believe that the item you shipped before was A as well.Please kindly forgive my misunderstanding.
こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個買いたいのですがフロリダまでの送料込で1つ200ドルで売っていただけますでしょうか?支払いはペイパルを使用して支払いたいです。可能な場合は納期も併せて教えてください。また、他に何かお安くできる日本で売れそうな商品があったらご案内ください。今後素晴らしいお取引が出来ることを願っております。
Hello. I own an online shopping website in Japan, which is selling carefully selected overseas items. I would like to purchase one of your items, BOSE companion20, for 40 units. Can you offer me $200 per unit including shipping fee to Florida? I would like to use Paypal for payment. If you can accept my offer, please kindly advise the delivery time as well .If there is other item that you can offer at special price and you think it can sell in Japan, please kindly let me know. I am looking forward to do great business with you.
いつも拙い英文で連絡をしているのに、丁寧に対応してくれてありがとう!先週に注文した商品と数日前に注文したAの発送は完了していますか?日本語で保証書を作成したいと考えています。Bシリーズをはじめとしたすべて商品でお客様自身の過失以外での破損や不具合が会った場合の無償修理保障の期間をあらためて教えて下さい。また、日本語の取扱説明書も作成する予定です。Bシリーズをはじめとしたすべての商品の取扱説明書データをいただけませんか?できればAiデータ、なければPDFデータでお願いします。
Thank you for your sincere response even with my poor English skill.Have you completed shipping arrangement for the item I ordered last week and the A that I ordered a couple of days ago?I am considering creating a guarantee in Japanese.Can you please tell me one more time about the free repair guarantee period for all products except B series when there is any damage or defect which is not caused by the customer's fault? I also plan to create user manuals in Japanese.Can you kindly send me soft copies of user manuals for all products except B series? I prefer Ai data, but if not, PDF is fine with me.
動画にもあるように、動物の屠殺は効率化(工業化)を追求しているが故に、確かに残虐に見える。しかし、それを避けるためにベジタリアンになったところで、「植物には命はない、動物の命より軽いから植物は食べても構わない」と言えるのだろうか?言い切れるのだろうか?命の重さは皆平等ではないのだろうか。人間の命の重さですら、「超」客観的な視点から見れば、他の生物の命と同等であるとも言える。たまたま人間が地球上の食物連鎖の最上位に立っているから、人間の命の重さが尊重されているだけである。
As you can see from the video, slaughtering animal definitely looks cruel because it pursuing efficiency (industrialization). So you became a vegetarian to avoid such cruelty, but can you say “plants do not have a life or plants life is less important than animal, so I have no problem with eating plant”? Can you say that for sure? I believe no life is less important than others. Even human life is equal to all other lives if you look at it from the “super” objective perspective. Human life is more respected just because human is standing on the highest of the food chain on the earth.