[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。 今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetshino さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/10/03 05:55:38 閲覧 818回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。
今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメールが来て
参加するべきかどうか決めかねているからです。
アムステルダムと聞いて真っ先にtorbenのことが思い浮かびました。
特別に大きな何かを期待してはいないのですが、開催する場所がとても良く気持ちが揺れています。
1日だけの開催なので余計に悩んでいます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 06:42:36に投稿されました
Long time no talking to you.
When I look at your wonderful work, I am encouraged from time to time.
The reason I am emailing you is I don't know what to do about the invitation for Amsterdam showcase.
First thing came up in my mind by hearing Amsterdam was torben.
I am not expecting something big, but the event place is very nice. I cannot decide whether I should go or not.
I am especially hesitating to go because it is only one-day show.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 06:13:35に投稿されました
It's been a while since I wrote you last time.
Your works has always been inspiring for me.
I'm writing to you since I received an email invitation for Amsterdam Showcase and I haven't decided whether I should participate. The first thing that came to my mind when I heard Amsterdam was Torben.
I'm not expecting much from it but I'm inclined to participate since the exhibit place is so good.
The fact it's only for a day also makes it hard for me to decide.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アムステルダムの友人へ質問のメール1/2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。