Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも拙い英文で連絡をしているのに、丁寧に対応してくれてありがとう! 先週に注文した商品と数日前に注文したAの発送は完了していますか? 日本語で保証書を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

mirakomaによる依頼 2012/09/22 01:50:51 閲覧 1076回
残り時間: 終了

いつも拙い英文で連絡をしているのに、丁寧に対応してくれてありがとう!
先週に注文した商品と数日前に注文したAの発送は完了していますか?

日本語で保証書を作成したいと考えています。
Bシリーズをはじめとしたすべて商品で
お客様自身の過失以外での破損や不具合が会った場合の
無償修理保障の期間をあらためて教えて下さい。

また、日本語の取扱説明書も作成する予定です。
Bシリーズをはじめとしたすべての商品の
取扱説明書データをいただけませんか?
できればAiデータ、なければPDFデータでお願いします。





sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 02:03:44に投稿されました
Thank you for your sincere response even with my poor English skill.
Have you completed shipping arrangement for the item I ordered last week and the A that I ordered a couple of days ago?

I am considering creating a guarantee in Japanese.
Can you please tell me one more time about the free repair guarantee period for all products except B series when there is any damage or defect which is not caused by the customer's fault?

I also plan to create user manuals in Japanese.
Can you kindly send me soft copies of user manuals for all products except B series?
I prefer Ai data, but if not, PDF is fine with me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 03:55:28に投稿されました
Thank you so much for being patient with my awkward English, and I appreciate your polite manner. Have you already shipped the item that I ordered last week, and the A that I order a couple of days ago?

I am thinking about making a warranty in Japanese.
While the warranty covers defective products, it won't cover when we see customers negligence. I would like to know again the length of the warranty on all of the products, including B series.

Additionally, I am planning on making user instructions.
Would you be able to give me some information about user instructions on all of the products including B series.

It would be greatly appreciated if you can send me these information with either Ai or PDF files.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
すみません、最後の行に誤りがあります。~these information with Ai files, if not PDF files should be fine also.として下さい。

クライアント

備考

AとBのアルファベットには商品名がはいります。取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。