Vault Dragon is designed for convenience. Users won’t need to leave their house to store or retrieve the goods. With the app, they can remember what’s in their vaults and plan pickups at their convenience. For now, the startup only has one product offering. It does plan to roll out more types of boxes catering to different needs.Although it’s looking for a slice of the self-storage pie, Vault Dragon is fundamentally different from the likes of Lock+Store. The latter is in the property management business, while the startup is logistics-driven.
Vault Dragonは利便性を重要視してデザインされている。利用客は物を預けたり、取り出したりするために家を出る必要が無いのだ。このアプリ一つで、利用客は何を預けたかが一目で分かり、都合のいい時に取りにいけばいいのである。現在、このスタートアップは一つの商品しか提供していない。しかし、様々な箱を用意し、異なるニーズに応えれるようなサービスの発表を予定している。個人倉庫の一すきまにビジネスチャンスを見出しているのではあるが、Vault DragonはLock+Storeの様な業者とは根本的に違うのである。Lock&Storeの様な業者は財産管理ビジネスであるのに対し、このスタートアップはロジスティック型なのである。
1. Low saturationGiven that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.
1. 浸透の低さオーストラリアやUK同様、米国で1ユーザーが平均1.5のモービルIMを使っているということは、 他のアジア市場ほど浸透しているとは言えず、明らかに成長の余地は依然としてあると言える。しかし、普及への強力な障害が存在するのだ。米国では、SMSは未だに幅広い支持を得ているコミュニケーション手段であり、モービルチャットアプリは依然として根付いていない。他の市場に比べ、米国内の日中モービルIM利用者は53%と比較的低い浸透率である。実際に、データを更に深く探っていくと、たった60%のスマホユーザがモービルIMを利用しているに対し、SMSの利用率は実に94%だという事が判明したのだ。
3. High saturationTaiwan is the most saturated market for mobile IMs in the world – there are 3.6 mobile IMs used on average per user. The most widely used mobile IMs in Taiwan are Facebook Messenger, Line, Whatsapp, and Skype. The most surprising of the bunch is Line, which has achieved 75 percent penetration (17 million users) amongst smartphone users despite the relatively late start it had. In fact, it already supersedes Whatsapp and Skype in terms of penetration in that market. Perhaps this validates Line’s strategy of using celebrity spokespersons to target this market.
3. 高い浸透率台湾はモービルIMが世界で最も浸透している市場である。1ユーザに対し、3.6のモービルIMが利用されている。台湾で最も広く利用されているモービルIMはFacebook Messenger、Line、Whatsapp、そしてSkypeである。中でも最も驚くべきモービルIMはLineである。比較的市場にでたのが遅かったのにもかかわらず、スマホユーザにおける75%の浸透率(17百万ユーザ)を達成している。実際、市場における浸透率という意味では既にWatsappやSkypeの座を奪っている。この市場をターゲットにするために有名人を起用したLineの戦略が立証されたと言えるであろう。
Where is the growth opportunity?In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.
成長機会のある国は?それは間違いなくインドだ。モービルIMプラットフォームの浸透率を高める新市場を探すという観点からみると、1ユーザが1.6モービルIMを利用しているというインドの競争抵抗力は限定的である。更には、スマホの普及率が急成長している(IDCデータによると、インドへのスマホの出荷率は昨年のみで200%上昇している)ことから、日中のアクティブユーザ率が49%に留まることはないとみている。
I have a question. I am trying to minimize on the price of the shipping so that it is cheaper for me. Since I want more than 6 items, what would your suggestion be? What is better, to get all the items under EMS shipping? Or do two different shipments under e-packet? What would be cheaper?
質問があります。送料を最小限に抑えて安く済ませたいと思っています。6品以上注文しようと思っているのですが、何か良い案はありますか?EMSで一括出荷するか、e-packetにして2つの荷物に分けるか、どちらが安いでしょうか?
2. Is there a used-by date that you would recommend with it?All items are produced fresh, to order, when ordered. Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge. All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)Wax could last 5 years when stored properly, absolutely. Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.
2. 推奨する利用期限はありますか?全ての商品はご注文を受けてから、ご注文どおりに新しく生産いたします。Wax Shelf lifeは冷蔵庫で保管した場合、永久に持ちます。他の全ての液体やフォーミュラは室温で保管した場合、約16から24ヶ月持ちます。当社のお客様によると、5年以上も保管していたお客様もいるようです。(開封してからどのくらいか、生産されてからどのくらいかの標準推奨期間を教えてください。)ワックスは適切に保管されている場合、必ず年は持ちます。他の商品(屋外のアクセサリーなど)は5年持つことは殆どありません。
Hello,With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the papers, you have fill in yourself and on witch you forgot to write the most important part of my adress. You forgot to write the postal code. Clearly the custum-house officer have looked it up and wrote it, IN RED COLOR LETTERS and FIGURES on the (send)papers on the parcel.I have made a copy of your own invoice, without my postal code on it. Copy's from the parcel without my postal code on it and a copy of the INVOICE-certificate of 33,88 Euro= rounded off 34,00 Euro.
こんにちは書類の写真を(eBay)メールでお送りします。貴方が記入されたと思いますが、私の住所で一番重要なものを書き忘れています。私の郵便番号が書かれていませんでした。明らかに関税職員が調べて、「赤字(文字と数字)」で、写真にあるように荷物の書類に記入しています。貴方の請求書のコピーもしましたが、私の郵便番号が書かれていません。郵便番号のない荷物の書類のコピーと33.38ユーロ、約34.00ユーロの支払を証明している請求書コピーです。
You can now request Standard and Advanced photos of your merchandise as soon as it arrives in your suite. For just $2, you can see a standard photo of your package and its contents. For more detailed photos, request Advanced Photos ($10) and receive up to 20 high-resolution, detailed images of your merchandise. we will no longer charge to scan any invoices that arrive with your packages, AND you will be able to see these invoices right from your Inbox for FREE. Even better, we will automatically enter the purchase prices shown on the invoice for your merchandise. Free automatic entry saves you time, so we now recommend that you request a merchant invoice be shipped with all purchases when possible.
貴方のスイートに到着次第、商品の写真をスタンダードかアドバンスかで注文する事が出来ます。たったの2ドルでパッケージのスタンダード写真とその中身を見る事が出来ます。更なる詳細の写真は、アドバンス写真(10ドル)をご注文ください。最高20枚までの商品の高画質詳細写真を受取る事が出来ます。パッケージと一緒に到着した請求書をスキャンする作業に対する手数料は廃止しました。が、しかし、無料で受信箱から直ぐに請求書を見る事が出来るようになります。更に良いお知らせは、商品の請求書に購入価格を自動入力することです。無料自動入力機能で時間を節約できますので、可能な限り商業請求書を全てのご購入と一緒に送付するようご注文されることをお勧めします。
Stellavox SP7 Professional TaperecorderIn very good condition, tested and workingGreat sound, very crisp and clear. Better then my Nagra IV-S!! With very rare 2-speed headblock for 19/38 cm/secThe heads look like new. Re-rubberrized pinchroller Very clean perspex top cover. Clean battery compartment, no sign of leaking batteriesRemote controle sub D connector at righthand side(sorry, don't know the pinout)Will ship worldwide. Please ask for shipping cost's
Stellavox SP7 プロ用テープレコーダー非常に良好な状態。テストにて作動確認済み。くっきり、はっきりの素晴らしい音質。Nagra IV-Sより良い。非常に珍しい19/38 cm/秒用の2段階スピードブロックヘッダー。ヘッドは新品同様に作動。ピンチローラーはゴム引き済み。非常に綺麗な風防ガラス(パースペックス)のトップカバー。電池コンパートメントも綺麗で、電池漏れの跡なし。リモートコントロール付。右側にサブのDコネクターあり。(申し訳ありませんがピン配列は分かりません。)海外発送可能。発送料についてはお問い合わせ下さい。
Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The review process is usually completed within 1-2 business days. Please provide the following information to assist them in reviewing this order: 1. Invoice from the merchant2. Online link to this item describing its features and specificationsThank you for your patience and I am sorry for any inconvenience. Our Trade Compliance Team helps ensure that our company and you, our valued member, remain in compliance with US export regulations. Best Regards,For the latest news and US shopping deals:
当社の貿易コンプライアンスチームがこの商品の発送が可能かどうか調べる必要がございます。確認作業は通常1-2営業日で完了します。このご注文に関して確認作業に必要な下記情報をご提供いただけますでしょうか。1.販売者からの請求書。2.この商品の特長やスペックを記載しているオンラインリンク。お客様には、お時間頂戴し、ご迷惑をおかけいたしまして誠に恐縮でございます。当社の貿易コンプライアンスチームの機能は、当社と当社の大切なお客様が米国の輸出規制に則っているようにする事です。敬具最新ニュースと米国のお買い得情報は、
Any product limitations are set by Amazon. As Amazon makes changes in the affiliate program the software will automatically adjust itself to accommodate them. A-Z Product Finder does not impose any limits of its own.
商品制限はAmazonによって設定されます。Amazonがアフィリエイトプログラムを変更すると、ソフトウェアが自動的にその変更に合わせて調整されます。A-Z商品検索自体には制限は課していません。
StickersThe most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.
スタンプ今日、メッセージアプリを収益化する最も明らかで、恐らく最も手っ取り早い方法はスタンプパッケージを販売する事である。LineやKakao Talkは消費者にスタンプを販売する事で何百万もを稼ぎ、ブランドや有名人のプラットフォームでスタンプを販売している。企業や個人がこの様なメッセージアプリ上でスタンプを販売する際は、ネットワークで正式なプレゼンスを提供することを取引の一部とする傾向がある。アメリカを拠点とするPath、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなどのアプリは、西洋社会においてスタンプや感情アイコン(顔文字)のもつ文化的重要性が欠如している為、今年になってようやくこのスタンプ流行に追いついた。
Hello, Thank you for your reply and information. According to our records, this package arrived to our facility addressed to another customer of ours. This package has since been shipped on to this other customer. I have already reached out to the other customer of ours to confirm if they received these items and if there were received in error or if they also ordered these products. I will send you an email update as soon as I receive a reply from our other member. In the meantime, please let me know if you have any other questions.Best Regards,
こんにちは。ご連絡ありがとうございました。当社の記録によると、この荷物は当社の他のお客様の宛になって当社の施設に到着しています。従って、この荷物はその別のお客様宛に出荷されてしまっています。そのお客様に荷物が到着しているかどうか、この荷物が間違って届いているのか、若しくはそのお客様もこの商品を注文したかどうかの確認の連絡をとっているところです。このお客様から返答があり次第、ご連絡させて頂きます。他にご質問等ありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。何卒よろしくお願い致します。
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
ハヤトさんいつもお世話になっています。荷物は現在、パリ空港内にあるクロノポストのカスタマーサービスセンターで保留されており、書状である要請を受けています。書状では、私のフランスの住所と貴方の沖縄の住所の両方が記載されているペイパルの請求書をを含む、数点の書類の提出するよう求められています。メールに添付できるコピーをお持ちですか?もしお手元にないようでしたら、二人の住所両方が記載されている請求書をもう一枚送付してもらう事は出来ますか?金曜日までにスキャンしてメールで送信しなければ、Fortress Maximusを日本に送り返してしまうそうです。御願いします!J-B. Martin
Dear Seller, My Name is Mr Joe Smith from Scotland,I will like to buy your item to my Friend Nigeria. I will offer you $1,500USD item including the shipment charges via FedEx, EMS or DHL, Kindly reply me through Email (mrjoe102smith@gmail.com) ThanksI will send the 2 missing heads right away and send the refundWe have not yet received the heads from TM but will let you know as soon as they arriveJust thought you'd like to know the golf habit sent you $50.00 USD.Get the detailsOnce the funds are there you can:Pay online at thousands of stores that accept PayPal.Withdraw the funds to your bank account (takes 3-5 days).Don't see the money in your account?
販売担当者様私はスコットランドのJoe Smithといいます。貴方の商品をナイアガラに住む友人のために購入したいと考えています。FedExかEMS、DHLでの送料込で$1500で如何でしょうか。mrjoe102smith@gmail.com こちらのメールアドレスに返信いただけますでしょうか。紛失した2つのヘッドライトを直ぐに送付し、返金も行います。TMからまだヘッドが届いていませんが、到着次第直ぐにご連絡いたします。Golf habitが50.00米ドルを送金しました旨ご連絡いたします。詳細を確認下さい。資金が到着次第次のような事が出来るようになります。ペイパルを受付ている何千もの店舗へのオンライン支払い。銀行口座への振込み。(手続き完了まで3-5日かかります)口座にあるお金が確認できませんか?
Hi Masaaki!Thank you for your patience on this!Unfortunately, the following products are currently out of stock:MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;We do have the following 2 available and here is the best price we areable to offer:TEXTI84PLUS It is sold in packs and quote is for quantity 102.http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/$128.73 per item with Free Shipping. Total costs $13,130.46. Estimatedlead time 2-3 weeks.
まさあきさんお時間頂いて恐縮です。大変申し訳ありませんが、次の商品は只今在庫切れでございます。MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;次の2商品については在庫がございます。当社がご提供できる最安値は下記をご参照下さい。TEXTI84PLUS:パック入り販売。価格は102個入り。http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/1パック$128.73 送料無料 合計 $13,130.46. 見積もりリードタイム:2,3週間
ESWE322P Total price is for quantity 100.http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/$36.76 per item with Free Shipping. Total costs $3,676.00. Estimatedlead time is 10-14 business days.Please verify the items at the links provided. Total cost for an orderfor TEXTI84PLUS and ESWE322P is $16,806.46Please let me know if you have any additional questions or concernsand if you would like to proceed with an order.Regards,BisonOffice
ESWE322P 合計金額は100個での見積もりです。http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/1つ$36.76 送料無料。合計金額 $3,676.00. 見積もりリードタイム:10から14営業日リンクにてご照会の商品をご確認下さい。TEXTI84PLUS とESWE322Pのご注文の合計金額は、$16,806.46となります。ご質問やご懸念がある場合、またはご注文を確定される場合はご遠慮なくお問い合わせ下さい。BisonOffice
This purse by ASOS Collection has been made from a snake effect, leather-look fabric. The details include: a fold-over flap closure with a press stud fastening, an engraved metal bird detail to the main and a contrast lining with multiple card compartments and an inner zip pocket.Body: 50% Polyurethane, 50% PolyvinylchlorideLining: 100% Nylon
ASOSコレクションによる、ヘビ柄革風の布のハンドバック。スタッドボタンで閉める折りたたみ式、複数のカード入れとジッパーが付いた内ポケット付き。コントラストカラーの裏地で、メイン部分にはメタルに鳥の絵が刻まれている。本体: プリウレタン 50% 塩化ビニル 50%裏地: ナイロン 100%
These wedges by ASOS Collection have been made with a suede style upper and a resin sole. The details include: a low cut vamp with cut-out side, pointed toe, flat sole and a metallic wedge heel.Directional, exciting and diverse, the ASOS Collection makes and breaks the fashion rules. Scouring the globe for inspiration, our London based Design Team is inspired by fashion’s most covetable trends; providing you with a cutting edge wardrobe season upon season.Upper: 100% TextileLining Sock: 100% PolyurethaneSole: 100% ResinHeel: 9cm/3.5"
上部がスエード風、靴底は樹脂のASOSコレクションのウェッジソール。ローカットの型抜きされたつま革、先尖りのつま先、フラットな靴底、そしてメタリックなウェッジヒールのディテール。方向性を持ち、エキサイティングで多様性のあるASOSコレクションは、ファッションルールを作り出しもするが、破りもする。インスピレーションを探し世界を駆け回るロンドンを拠点にするデザインチームは、誰もが最もあこがれるようなファッショントレンドからインスピレーションを受け、シーズンごとに最先端の衣服を提供する。上部:布 100%中敷:ポリウレタン 100%靴底:樹脂 100%ヒール:9センチ/3.5インチ
Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility. Thanks again Merry Christmas.
お支払いありがとうございました。現在の所、お客様の商品の発送に保険はついていおりません。配達保険をご希望でしょうか?保険を語希望の場合、ご連絡頂けれ正確な費用をご連絡致します。Paypalにて追加でお支払い頂ければ発送手続きを致します。領収書も追って送付いたします。保険をご希望でない場合、バイヤーが全ての責任を負う事となりますのでご了承ください。重ねてありがとうございました。メリークリスマス